Oct 24, 2004 07:39
19 yrs ago
français term

clef de leur musique

français vers anglais Art / Littérature Philosophie
A quotation from Paul Valéry: "Je crois qu'il y a entre nous un malentendu, l'erreur des gens qui veulent supprimer une chose précieuse et une différence fondamentale, au lieu de la prendre pour clef de leur musique."

This quotation is used to introduce the theme of a short story - a young man in love with a girl and his total rejection of her when he discovers she is homosexual.

I have translated it thus:
I think there is a misunderstanding between us; it is an error to want to eliminate our fundamental differences, a precious thing that should instead be used as the key to our music.

Comments and suggestions please :-)

Discussion

Non-ProZ.com Oct 24, 2004:
Aubonmot, hi, the problem is that I understand exactly what Val�ry wants to say but he didn't express it very well :-D I wondered too about the "fundamental differences(pl.) a precious thing(sing.)" bit. Clumsy, huh.
Eternal question of how far one may stray from the original...
Non-ProZ.com Oct 24, 2004:
Jonathon, thanks, I had also toyed with "set the tone" and I think it sounds good too. Will wait and see if others take up the gauntlet :-)
Non-ProZ.com Oct 24, 2004:
Thanks Anthony - the short story I'm translating is by another author, not Val�ry. Val�ry's quotation is on the subject of friendship, not necessarily homosexuality, so it doesn't actually refer to the characters in the story.

Proposed translations

+2
42 minutes
Selected

instead of celebrating it as the key to their existance

one interpretation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-10-24 08:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

instead of letting it set the tone for their relationship

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-10-24 08:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

There seems to be a misunderstanding between the two of us, the mistake people often make when they deny such a precious thing and such a fundamental difference, instead of letting that difference set the tone for their lives.
Peer comment(s):

agree Anthony Chalkley (X) : I think you're in the right key with set the tone
2 heures
agree sonja29 (X) : existence
5 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all for your thoughts. Am now torn between setting the tone and key to a harmonious relationship :-)"
+2
39 minutes

counterpoint

This is just a suggestion - obviously there is a play on words key/clef, and clef wouldn't work. "Harmony" is possible but maybe too ambiguous. The suggestions is presumably that some people are treble clef, others bass, I suppose, and counterpoint does give the suggestion of independent movement, although it is very free with the original.

Apart from that, I wouldn't use "our" in the second part of the sentence, as he's drawing a comparison between the pair of them and other people in general.
Peer comment(s):

agree Johanne Bouthillier : also, "to want to eliminate" and "fundamental differences(pl.) a precious thing(sing.) : there is room for improvement there too
5 heures
Thanks - is your "also" for the asker or for me? I suppose the former...
agree sonja29 (X)
5 heures
thank you
Something went wrong...
4 jours

the key to (finding/attaining) a harmonious relationship

not as poetic as the French, but it brings in the idea of music and puts it in the context required
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search