Nov 13, 2004 12:19
19 yrs ago
English term

contract dealer

Homework / test English to Italian Marketing Marketing / Market Research marketing
ho un problema con la traduzione di "contract stationery"; la traduzione migliore, a mio parere, sarebbe "articoli di cancelleria a contratto"; forse qualcuno è in grado di suggerirmi una traduzione più adatta.

Grazie a tutti,

Luca.

Proposed translations

4 hrs
Selected

modulistica

Non so se può esserti utile ma ho trovato anche "modulistica" come significato di "stationery"...che si affiancherebbe bene a "contract".
E' solo un'ipotesi, puoi vedere se ha a che fare con il tuo testo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Non mi sembra adatto "modulistica", (lo avevo trovato anche io); comunque grazie per il tuo aiuto. Credo che si intenda la vendita di articoli di cancelleria sotto contratto con chi li produce e ne possiede il brevetto."
831 days

rivenditore sotto contratto (con un produttore)

Lo so che la domanda è già stata chiusa da lungo tempo: anch'io mi sono imbattuta nel termine "contract stationer" e dalle mie ricerche (nonché dal contesto della traduzione) mi pare proprio che si tratti di "rivenditori sotto contratto di articoli di cancelleria" in opposizione ai rivenditori indipendenti che trattano quindi marche diverse e non sono legati da contratto a nessun produttore.
Non userei "a contratto" (espressione che di solito indica un tipo di lavoratore), ma "sotto contratto".
Scusa per la risposta "postuma" !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search