Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
kicking off
French translation:
lancer/mettre en route/donner le coup d'envoi
Added to glossary by
Claudia Iglesias
Jan 21, 2005 14:25
19 yrs ago
English term
kicking off
English to French
Other
Other
with xxx's kicking off relief efforts.
Merci !
Merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
lancer/mettre en route/donner le coup d'envoi
to kick off = donner le coup d'envoi (d'un match - en règle générale)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-21 14:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------
grammaire: XX donnant le coup d\'envoi aux.....
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-21 14:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------
grammaire: XX donnant le coup d\'envoi aux.....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous.
L'aide humanitaire de 1045 m'a bien aidée aussi."
-1
9 mins
claquer (mourrir)
j'ai trouvé cette traduction dans un dictionnaire, kick off : claquer, clamser (to die) .fam
Peer comment(s):
neutral |
RHELLER
: not even close, sorry
9 mins
|
neutral |
Jean-Claude Gouin
: "kicking the bucket" = mourir
13 mins
|
disagree |
Glen McCulley
: given the context of relief efforts (for people suffering) it's hard to imagine! terrible dictionary, terrible answer... sorry!
1 hr
|
11 mins
déclencher (initialiser)
..
+2
28 mins
mettre sur pieds une campagne d'aide humanitaire ...
déclencher, lancer, donner le coup d'envoi à une campagne d'aide humanitaire ...
Peer comment(s):
agree |
Frederic Poulin
: bon choix dans le contexte
8 mins
|
Merci Frédéric ...
|
|
agree |
Arroger
2 hrs
|
Merci Roger ... et merci pour tes courriels.
|
1 hr
démarrer/démarrage
c'est selon: une autre idée... en plus on démarre quelque-chose qui continue de 'rouler' après, donc peut être bien (ou pas bien) dans le contexte...
3 hrs
lancement
if you prefer the nominative form
Something went wrong...