Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
officer
Spanish translation:
miembro/integrante
Added to glossary by
Susana Galilea
Feb 8, 2005 18:23
19 yrs ago
16 viewers *
English term
officer
English to Spanish
Other
Management
Confieso tenerle cierta manía a la palabreja, y en este caso aparece en el contexto de las normas que rigen al consejo normativo de una agencia de servicios sociales.
Quisiera confirmar que "integrante del consejo" es perfectamente aceptable en este caso. Agradeceré toda referencia :)
Responsibilities of Policy Council Officers
Responsabilidades de los integrantes del Consejo Normativo
All officers of the Policy Council shall be knowledgeable of:
Todo integrante del Consejo Normativo estará informado con respecto a:
Quisiera confirmar que "integrante del consejo" es perfectamente aceptable en este caso. Agradeceré toda referencia :)
Responsibilities of Policy Council Officers
Responsabilidades de los integrantes del Consejo Normativo
All officers of the Policy Council shall be knowledgeable of:
Todo integrante del Consejo Normativo estará informado con respecto a:
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | miembro | George Rabel |
5 +10 | funcionario | Yvonne Becker |
5 +1 | integrante | Henry Hinds |
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
miembro
En este caso.."miembro del consejo normativo".
Yo también traduzco "official" como "funcionario, pero aquí se está hablando de "officer".
Si esta traducción la estuviera haciendo yo, estoy 100% seguro que utilizaría "miembro".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 5 mins (2005-02-09 01:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Henry´s point, which is identical to mine. I just think \"Miembro\" is a much better word, one that could be capitalized.
The colleagues seem to be putting too much stock into the isolated word \"officer\". The most important point here is that they are, well, MEMBERS of a sub-group within an organization. Whether that organization is non-profit, for profit, or governmental, is irrelevant, in my opinion.
NO se está hablando de funcionarios de la empresa, organización, gobierno o lo que fuere. Se está hablando de MIEMBROS DEL CONSEJO NORMATIVO dentro de dicha organización.
¿Funcionarios de Consejo Normativo? No me suena...Todos los que ocupan algún cargo de responsabilidad dentro de la organización son \"funcionarios\", pero sólo unos pocos son miembros del consejo normativo.
Yo también traduzco "official" como "funcionario, pero aquí se está hablando de "officer".
Si esta traducción la estuviera haciendo yo, estoy 100% seguro que utilizaría "miembro".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 5 mins (2005-02-09 01:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Henry´s point, which is identical to mine. I just think \"Miembro\" is a much better word, one that could be capitalized.
The colleagues seem to be putting too much stock into the isolated word \"officer\". The most important point here is that they are, well, MEMBERS of a sub-group within an organization. Whether that organization is non-profit, for profit, or governmental, is irrelevant, in my opinion.
NO se está hablando de funcionarios de la empresa, organización, gobierno o lo que fuere. Se está hablando de MIEMBROS DEL CONSEJO NORMATIVO dentro de dicha organización.
¿Funcionarios de Consejo Normativo? No me suena...Todos los que ocupan algún cargo de responsabilidad dentro de la organización son \"funcionarios\", pero sólo unos pocos son miembros del consejo normativo.
Peer comment(s):
agree |
Marocas
: 100%. :-))
1 min
|
100% agradecido : )
|
|
agree |
Andrée Goreux
: Right on target. Yo también usaría miembro, especialmente para una ONG.
5 hrs
|
Gracias..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Al final alternaré entre "miembro" e "integrante" :)"
+10
2 mins
funcionario
Así lo he traducido siempre
Peer comment(s):
agree |
SandraV
5 mins
|
Gracias Sandra
|
|
agree |
Veronica Munoz
8 mins
|
Gracias Verónica
|
|
agree |
JoseAlejandro
: Yes!...Smashing!...I hate when people say "oficial"..
9 mins
|
Gracias JoséN
|
|
agree |
Alicia Casal
: agree!!
15 mins
|
Gracias
|
|
agree |
sym
30 mins
|
Gracias sym
|
|
agree |
Estefanía González
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
has
: Es la mejor traducción, si bien en el ámbito empresario (al menos en Argentina) muchos la objetan porque "huele" a administración pública.
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
Leopoldo Gurman
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Xenia Wong
5 hrs
|
Gracias, aunque creo que siendo una agencia no gubernamental me entra la duda de que sea el término más adecuado
|
|
agree |
Abigail Marquez
11 hrs
|
Gracias
|
+1
43 mins
integrante
Me gusta más tu solución tratándose de un Consejo, en otros contextos sería "funcionario", pero aquí no creo.
Discussion