Glossary entry

English term or phrase:

officer

Spanish translation:

miembro/integrante

Added to glossary by Susana Galilea
Feb 8, 2005 18:23
19 yrs ago
16 viewers *
English term

officer

English to Spanish Other Management
Confieso tenerle cierta manía a la palabreja, y en este caso aparece en el contexto de las normas que rigen al consejo normativo de una agencia de servicios sociales.

Quisiera confirmar que "integrante del consejo" es perfectamente aceptable en este caso. Agradeceré toda referencia :)


Responsibilities of Policy Council Officers
Responsabilidades de los integrantes del Consejo Normativo

All officers of the Policy Council shall be knowledgeable of:
Todo integrante del Consejo Normativo estará informado con respecto a:
Proposed translations (Spanish)
5 +2 miembro
5 +10 funcionario
5 +1 integrante

Discussion

Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
puntualizo se trata de una agencia sin fines de lucro

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

miembro

En este caso.."miembro del consejo normativo".
Yo también traduzco "official" como "funcionario, pero aquí se está hablando de "officer".
Si esta traducción la estuviera haciendo yo, estoy 100% seguro que utilizaría "miembro".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 5 mins (2005-02-09 01:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Henry´s point, which is identical to mine. I just think \"Miembro\" is a much better word, one that could be capitalized.
The colleagues seem to be putting too much stock into the isolated word \"officer\". The most important point here is that they are, well, MEMBERS of a sub-group within an organization. Whether that organization is non-profit, for profit, or governmental, is irrelevant, in my opinion.
NO se está hablando de funcionarios de la empresa, organización, gobierno o lo que fuere. Se está hablando de MIEMBROS DEL CONSEJO NORMATIVO dentro de dicha organización.
¿Funcionarios de Consejo Normativo? No me suena...Todos los que ocupan algún cargo de responsabilidad dentro de la organización son \"funcionarios\", pero sólo unos pocos son miembros del consejo normativo.
Peer comment(s):

agree Marocas : 100%. :-))
1 min
100% agradecido : )
agree Andrée Goreux : Right on target. Yo también usaría miembro, especialmente para una ONG.
5 hrs
Gracias..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final alternaré entre "miembro" e "integrante" :)"
+10
2 mins

funcionario

Así lo he traducido siempre
Peer comment(s):

agree SandraV
5 mins
Gracias Sandra
agree Veronica Munoz
8 mins
Gracias Verónica
agree JoseAlejandro : Yes!...Smashing!...I hate when people say "oficial"..
9 mins
Gracias JoséN
agree Alicia Casal : agree!!
15 mins
Gracias
agree sym
30 mins
Gracias sym
agree Estefanía González
1 hr
Gracias
agree has : Es la mejor traducción, si bien en el ámbito empresario (al menos en Argentina) muchos la objetan porque "huele" a administración pública.
1 hr
Gracias
agree Leopoldo Gurman
3 hrs
Thanks!
agree Xenia Wong
5 hrs
Gracias, aunque creo que siendo una agencia no gubernamental me entra la duda de que sea el término más adecuado
agree Abigail Marquez
11 hrs
Gracias
Something went wrong...
+1
43 mins

integrante

Me gusta más tu solución tratándose de un Consejo, en otros contextos sería "funcionario", pero aquí no creo.
Peer comment(s):

agree Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
20 mins
Gracias, José.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search