Mar 11, 2005 12:14
19 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

en comento

Spanish to French Law/Patents Law (general)
"La Secretaría de Relaciones Exteriores-
Dirección General de Asuntos Jurídicos- saluda atentamente a la Embajada de la República Francesa y se permite comunicar que el Tribunal de Gran Instancia de X, remitió a esta Secretaría la carta rogatoria deducida del Procedimiento Judicial Nº …………., promovido por ……………….en contra de ………………….

Sobre el particular, esta Cancillería se permite devolver a esa Misión Diplomática la documentación **en comento**, toda vez que no se acompañó en su totalidad la traducción al idioma español, por lo que con fundamento en los artículos 550 y 553 del Código Federal de Procedimientos Civiles, es necesario que se cumpla con dicho requisito..."

Parece que se trata de una expresión del lenguaje judicial mexicano que no acabo de comprender.

Gracias de antemano.

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

en question, dont il est question

peut-être cette solution, en fonction du sens général du texte et du contexte donnés...
Peer comment(s):

agree Brigitte Gaudin : C'est ainsi que je le comprends.
1 hr
merci bien
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
5 mins

dont il est objet

por lo que veo en los fragmentos donde aparece en Google me da la impresión que se trata de esto, el tema del que se está hablando.
Something went wrong...
16 hrs

chargée

¿Podrá ser en el sentido de documentación "encomendada" "encargada" = "documentation chargée"
Espero que otra idea que pueda servirte. Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search