Mar 11, 2005 12:14
19 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
en comento
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
"La Secretaría de Relaciones Exteriores-
Dirección General de Asuntos Jurídicos- saluda atentamente a la Embajada de la República Francesa y se permite comunicar que el Tribunal de Gran Instancia de X, remitió a esta Secretaría la carta rogatoria deducida del Procedimiento Judicial Nº …………., promovido por ……………….en contra de ………………….
Sobre el particular, esta Cancillería se permite devolver a esa Misión Diplomática la documentación **en comento**, toda vez que no se acompañó en su totalidad la traducción al idioma español, por lo que con fundamento en los artículos 550 y 553 del Código Federal de Procedimientos Civiles, es necesario que se cumpla con dicho requisito..."
Parece que se trata de una expresión del lenguaje judicial mexicano que no acabo de comprender.
Gracias de antemano.
Dirección General de Asuntos Jurídicos- saluda atentamente a la Embajada de la República Francesa y se permite comunicar que el Tribunal de Gran Instancia de X, remitió a esta Secretaría la carta rogatoria deducida del Procedimiento Judicial Nº …………., promovido por ……………….en contra de ………………….
Sobre el particular, esta Cancillería se permite devolver a esa Misión Diplomática la documentación **en comento**, toda vez que no se acompañó en su totalidad la traducción al idioma español, por lo que con fundamento en los artículos 550 y 553 del Código Federal de Procedimientos Civiles, es necesario que se cumpla con dicho requisito..."
Parece que se trata de una expresión del lenguaje judicial mexicano que no acabo de comprender.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(French)
1 +1 | en question, dont il est question | Beatrice Einsiedler |
5 | chargée | Taru |
1 | dont il est objet | Claudia Iglesias |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
en question, dont il est question
peut-être cette solution, en fonction du sens général du texte et du contexte donnés...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
5 mins
dont il est objet
por lo que veo en los fragmentos donde aparece en Google me da la impresión que se trata de esto, el tema del que se está hablando.
16 hrs
chargée
¿Podrá ser en el sentido de documentación "encomendada" "encargada" = "documentation chargée"
Espero que otra idea que pueda servirte. Suerte
Espero que otra idea que pueda servirte. Suerte
Something went wrong...