Mar 14, 2005 05:08
19 yrs ago
Japanese term
の5倍の1
Non-PRO
Japanese to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Relays
最小動作値電流の5倍の1.端流葉入電流にて How to use this term in the sentence?
Proposed translations
(English)
3 +1 | 5 times that of .... as specified in "1." | Kurt Hammond |
2 | Is the source text correct? | DBH (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Japanese term (edited):
�̂T�{�̂P
Selected
5 times that of .... as specified in "1."
I guess you might have parsed the sentence incorrectly. it is not 5倍の1 but instead is 5 times the item specified in 1.
Therefore,
The minimum operating current is specified to be 5 times that as in 1. : 端流葉入電流
(Sorry, I don't know what 端流葉入電流 means, but assume you do)
In other words, the minimum operating current is 500% whatever the current is for 端流葉入電流, which is probably item number "1." in some chart or table.
Therefore,
The minimum operating current is specified to be 5 times that as in 1. : 端流葉入電流
(Sorry, I don't know what 端流葉入電流 means, but assume you do)
In other words, the minimum operating current is 500% whatever the current is for 端流葉入電流, which is probably item number "1." in some chart or table.
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Japanese term (edited):
�̂T�{�̂P
Is the source text correct?
Are you sure this is correct? I don't know that "5倍の1” alone has any meaning. I would suggest it is either:
”5分の1” ("One fifth of the minimum operating current")
Or
The period after "1" shouldn't be there, and it is "Five times the minimum operating current per terminal"
”5分の1” ("One fifth of the minimum operating current")
Or
The period after "1" shouldn't be there, and it is "Five times the minimum operating current per terminal"
Something went wrong...