Glossary entry (derived from question below)
Mar 16, 2005 14:28
19 yrs ago
Frans term
interrogation
Frans naar Nederlands
Techniek
Computers (algemeen)
Wat is een correcte Nederlandse term voor 'interrogation' in ICT-context?
Proposed translations
(Nederlands)
4 +4 | query | Chantal Henno |
3 | zoekopdracht | Nicolette Ri (X) |
3 | uitlezing/opvraging | Leo te Braake | dutCHem |
Proposed translations
+4
3 min
Selected
query
dit is een mogelijkheid. Is wel een Engels woord, maar wordt heel vaak gebruikt. Voor puristen zou je het als "aanvraag" kunnen vertalen ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-16 14:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
wordt ook soms \"navraag\" en in een andere context \"polling\" genoemd, maar ik denk dat je met \"query\" de beste optie kiest.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-16 14:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
wordt ook soms \"navraag\" en in een andere context \"polling\" genoemd, maar ik denk dat je met \"query\" de beste optie kiest.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "De Engelse term 'query' kende ik ook als vertaling voor 'interrogation'. Uiteindelijk heb ik ook die term gebruikt (hij staat zelfs in Van Dale). Bedankt allemaal!"
38 min
zoekopdracht
*
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Dit is de correcte vertaling van het Engelse 'query'. Maar er staat 'interrogation'. Kan zijn dat de brontekst zelf ook al een (kromme) vertaling was?
6 uren
|
1 uur
uitlezing/opvraging
als het om hardware gaat, zou ik deze term gebruiken: uitlezing of opvraging van een signaal(waarde).
Something went wrong...