Glossary entry

English term or phrase:

anion gap

Romanian translation:

deficit anionic,

Added to glossary by *TRANSCRIPT
Mar 20, 2005 09:34
19 yrs ago
6 viewers *
English term

anion gap

English to Romanian Medical Medical (general)
In dezechilibrul acido-bazic.
Nu stiu cum e mai bine. Am vazut "diferenta a anionilor", as prefera "decalaj anionic" (pt. ca poate fi si gap osmotic, si altele, asa ca decalaj parca merge mai bine). Sau poate ca exista un termen mai specific?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

deficit anionic, "gaura anionica"

In literatura medicala de specialitate acest termen apara ca "deficit anionic" sau "gaura anionica" si rezulta din formula "[Na + K] - [Cl + HCO3 + 16]

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2005-03-20 12:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Acesti termeni sunt folositi de exemplu in tratatele de Medicina Interna aparute sub redactia L. Gherasim, care sunt unele dintre cele mai importante lucrari de medicina de la noi.
Peer comment(s):

agree aurafas : asa este, gaura anionica
1 hr
agree Maria Diaconu : deficit anionic, aş spune
834 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Daca as fi putut, as fi impartit punctele intr-un mod oarecare.. "Deficit anionic" mi se pare insa cel mai potrivit. Multumesc mult lui Transcript si tuturor."
32 mins

gol de anioni sau gol anionic

Adu-ţi aminte de semiconductori (curent de goluri). Depinzând de context, dacă totuşi sensul este diferit, atunci "lipsă de anioni". Eu nu aş folosi decalaj în nici un caz. Dacă dai ceva mai mult context, pot să încerc să fiu şi mai deştept:)))
Something went wrong...
+1
3 hrs

fereastră anionică

Într-adevăr, există mai multe formulări, în româneşte, pentru aceeaşi noţiune. Îmi aduc aminte că în cursurile de fiziologie din facultate o denumeau ”gaură anionică”, dar nu ştiu cine a tradus materialele pe baza cărora era făcut cursul. În plus, există diferenţe de terminologie între diferite şcoli medicale. Se poate, cred, spune şi ”decalaj”, dar mi se pare că ”fereastră” exprimă mai bine ceea ce e de fapt, adică un artefact de măsurare, un interval calculat luând în considerare mai multe constante fizilogice, şi care are valoare diagnostică (foarte) relativă, printre altele în funcţie de numărul de constante electrolitice măsurate în rutina unui laborator sau altul.
BTW, ştiu clinicieni realişti care o iau în considerare pentru diagnosticul diferenţial al unei acidoze metabolice fruste faţă de una respiratorie abia de la 25 mEq/l în sus..
Peer comment(s):

agree Éva Vajda
1 hr
multumesc
Something went wrong...
3444 days

gaura anionica

Gaura anionica = anionii plasmatici nemasurabili
Example sentence:

\

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search