Apr 6, 2005 10:10
19 yrs ago
Danish term
Hjælp din kollega med at få succes!
Danish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Slogan (native English usage)
A slogan in an internal company newsletter.
I want to say
'help a colleague to success'
because it sounds more correct.
But the customer of course asked why it shouldn't be
'help your colleague to success'.
I need a good explanation other than quoting usage on the internet such as: Help a friend; help a teenager; help a loved one; help a child.
Please tell me what you think as a native speaker, if you are one. Or give me a some good arguments.
If you agree with me, perhaps you can answer this: Why isn't it 'hjælp en kollega med at få succes?' in Danish?
- Mads G
I want to say
'help a colleague to success'
because it sounds more correct.
But the customer of course asked why it shouldn't be
'help your colleague to success'.
I need a good explanation other than quoting usage on the internet such as: Help a friend; help a teenager; help a loved one; help a child.
Please tell me what you think as a native speaker, if you are one. Or give me a some good arguments.
If you agree with me, perhaps you can answer this: Why isn't it 'hjælp en kollega med at få succes?' in Danish?
- Mads G
Proposed translations
(English)
3 +2 | gut feeling... | Christine Andersen |
4 +3 | Help a colleague succeed | logan |
4 | Help your colleague achieve success! | Dziadzio |
Proposed translations
+2
5 hrs
Danish term (edited):
Hj�lp din kollega med at f� succes!
Selected
gut feeling...
To me, 'help your colleague' would be a particular colleague, specified somewhere else in the text,
while 'help a colleague' would be any one of them, even 'a colleague or two' if appropriate.
But don't ask for a logical explanation!!
while 'help a colleague' would be any one of them, even 'a colleague or two' if appropriate.
But don't ask for a logical explanation!!
Peer comment(s):
agree |
logan
: exactly!
6 mins
|
agree |
Dan Schioenning Larsen
: and the same goes for the Danish, in my opinion.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Christine, for addressing my question. "
+3
14 mins
Danish term (edited):
Hj�lp din kollega med at f� succes!
Help a colleague succeed
Why not "help a colleague succeed"? or "Help a colleague achieve success"?
Peer comment(s):
agree |
Mari Noller
: This sounds a lot better yes.
23 mins
|
agree |
Suzanne Blangsted (X)
: or be successful
2 hrs
|
agree |
Christine Andersen
7 hrs
|
5 hrs
Danish term (edited):
Hj�lp din kollega med at f� succes!
Help your colleague achieve success!
When writing "Hjælp din kollega med at få success", emphasis is placed on the fact that it is a specific colleague you help - Not just any colleague, as expressed by writing:
"Help a colleague.."(generic).
So I see why your customer prefer "Help your colleague achieve success" - which is my proposal.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 53 mins (2005-04-06 16:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
.. or help your colleague succeed - as proposed by Logan.
"Help a colleague.."(generic).
So I see why your customer prefer "Help your colleague achieve success" - which is my proposal.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 53 mins (2005-04-06 16:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
.. or help your colleague succeed - as proposed by Logan.
Discussion
Incidentally, I agree that 'succeed' and 'achieve success' a good options, but I had some reasons to choose against them.