Apr 6, 2005 12:05
19 yrs ago
English term

harder and hardest to serve clients

English to French Other Human Resources Description of organization
In the years since, Link Up has greatly expanded its services and become known for both dealing with all disabilities and for providing special assistance to ‘harder’ and ‘hardest’ to serve clients.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

pour les clients (les) plus difficiles

the harder-to-serve- and the hardest-to-serve clients

les clients qui sont relativement plus difficiles ou carrément les plus difficiles à servir
Peer comment(s):

agree writeaway
13 mins
agree Karim Oualladi
26 mins
agree Robert Morin : Je crois que votre proposition «pour les clients les plus difficiles» fait bien l'affaire
28 mins
agree lien : parfait, d'une pierre deux coups avec les entre parentheses :D
34 mins
agree Merline : oui c'est vrai, d'une pierre deux coups. Bravo!
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est la version que je préfère; les clients plus difficiles ou les plus difficiles étant d'abord des clients très exigeants, qui nécessitent une attention toute spéciale. Merci! Reste à savoir si le client acceptera..."
5 mins

à des clients "plus difficiles" et "les plus difficiles" à servir

...
Something went wrong...
26 mins

clients les plus exigeants

*exigeant* a une connotation un peu moins négative que *difficile* à mon sens ;-)
Peer comment(s):

neutral Robert Morin : pas nécessairement, puisque «l'exigence» vient essentiellement du client, tandis que la «difficulté» peut résulter d'autres circonstances
9 mins
Something went wrong...
4 hrs

clients difficiles et très difficiles

Il est malaisé de traduire en français le comparatif absolu des langues germanique, cela oblige presque toujours à une périphrase, qui ici ne me semble pas souhaitable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search