Aug 26, 2010 09:56
13 yrs ago
Arabic term

بخيانته

Arabic to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
طليقة تايجر وودز: مررت بمرحلة صعبة عندما علمت بخيانته

تايجر وودز وإلين نوردجرن

I am trying to learn how to read Arabic news items. I do not know what the above word means. As for the rest, I have: - Tiger Woods marrara - sab indama ilma bi-khiyana = Tiger Woods I passed through - period difficult when I learned of betrayal.

Proposed translations

4 mins
Selected

cheating on me

The translation:

Tiger Woods' ex-wife says she went through difficult times when she knew that he is cheating on her

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-08-26 10:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

This is the same news from BBC:

Tiger Woods ex-wife Elin Nordegren 'went through hell'

Tiger Woods' ex-wife has said she never suspected him of cheating on her, and went "through hell" after finding out about his affairs.
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-11088231

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-08-26 10:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

مررت=Mararto= went through

صعبة=Sa'ba=difficult

عندما = Indama = when

علمت = I knew

بخيانته = Aalimto Bi-Khiyanatuh = that he is cheating on me

The word "Khiyanah" in a difference context would mean "betrayal", but here it is slightly different.

بخيانته in a different context would mean "of his betrayal", you are right.
Note from asker:
marrara = I passed?, saba = difficult?, indama ilma bi-khiyana = when I learnt of betrayal?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

his affair

.
Something went wrong...
1 hr
12 hrs

about his infidelity

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search