Aug 26, 2010 09:56
13 yrs ago
Arabic term
بخيانته
Arabic to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
طليقة تايجر وودز: مررت بمرحلة صعبة عندما علمت بخيانته
تايجر وودز وإلين نوردجرن
I am trying to learn how to read Arabic news items. I do not know what the above word means. As for the rest, I have: - Tiger Woods marrara - sab indama ilma bi-khiyana = Tiger Woods I passed through - period difficult when I learned of betrayal.
تايجر وودز وإلين نوردجرن
I am trying to learn how to read Arabic news items. I do not know what the above word means. As for the rest, I have: - Tiger Woods marrara - sab indama ilma bi-khiyana = Tiger Woods I passed through - period difficult when I learned of betrayal.
Proposed translations
(English)
5 | cheating on me | Abdelmonem Samir |
5 | betrayal | Amira A Wahab |
4 | his affair | hassan zekry |
4 | about his infidelity | salma 2 |
Proposed translations
4 mins
Selected
cheating on me
The translation:
Tiger Woods' ex-wife says she went through difficult times when she knew that he is cheating on her
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-08-26 10:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
This is the same news from BBC:
Tiger Woods ex-wife Elin Nordegren 'went through hell'
Tiger Woods' ex-wife has said she never suspected him of cheating on her, and went "through hell" after finding out about his affairs.
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-11088231
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-08-26 10:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
مررت=Mararto= went through
صعبة=Sa'ba=difficult
عندما = Indama = when
علمت = I knew
بخيانته = Aalimto Bi-Khiyanatuh = that he is cheating on me
The word "Khiyanah" in a difference context would mean "betrayal", but here it is slightly different.
بخيانته in a different context would mean "of his betrayal", you are right.
Tiger Woods' ex-wife says she went through difficult times when she knew that he is cheating on her
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-08-26 10:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
This is the same news from BBC:
Tiger Woods ex-wife Elin Nordegren 'went through hell'
Tiger Woods' ex-wife has said she never suspected him of cheating on her, and went "through hell" after finding out about his affairs.
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-11088231
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-08-26 10:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
مررت=Mararto= went through
صعبة=Sa'ba=difficult
عندما = Indama = when
علمت = I knew
بخيانته = Aalimto Bi-Khiyanatuh = that he is cheating on me
The word "Khiyanah" in a difference context would mean "betrayal", but here it is slightly different.
بخيانته in a different context would mean "of his betrayal", you are right.
Note from asker:
marrara = I passed?, saba = difficult?, indama ilma bi-khiyana = when I learnt of betrayal? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins
his affair
.
1 hr
betrayal
Be unfaithful to one's partner in marriage.
12 hrs
about his infidelity
-
Something went wrong...