Glossary entry (derived from question below)
May 30, 2020 07:03
3 yrs ago
22 viewers *
Arabic term
عواصم
Arabic to English
Social Sciences
Government / Politics
والذين يطرحون هذا السؤال نوعين (الاعلام الاسرائيلي- وبعض الغوغائيين الهائمين في عواصم التطبيع ونفايات الانظمة الرجعية من الذين لم يشاركوا يوما في حياتهم في اي قتال أو اية مواجهة مع الاحتلال ويعيشون على خيوط الشبكة العنكبوتية صوتهم عال ووجودهم في الصراع صفر مكعب
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 6, 2020 12:32: TargamaT team Created KOG entry
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
capitals
عواصم التطبيع
http://www.jlnarj.com/?p=27449
http://www.jlnarj.com/?p=27449
Peer comment(s):
agree |
adel almergawy
1 hr
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
Fuad Yahya
: I see no reason to use any translation for this term other than the ordinary standard one in this context. It is not clear for what purpose this question was posted.
1 hr
|
شكرًا جزيلًا، فعلًا، ولكن يمكنك أن ترى السبب في تعدد إجابات الزملاء
|
|
neutral |
ABDESSAMAD BINAOUI
: لا يقصد هنا العواصم بل أنهم تاهوا واستحبوا التطبيع
1 hr
|
لا يا أخي يقصد بها العواصم بالمعنى الحرفي للكلمة، وهذا مصطلح يستعمله مناهضو الصهيونية
|
|
agree |
Yassine El Bouknify
: شكرا لك على توضيح المعنى
6 hrs
|
شكرًا جزيلًا
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
The world of/the dimensions of/ fields of/notions of/process of/the midst of
..
25 mins
paths
عواصم بمعنى طرق التطبيع
paths of normalisation: عواصم التطبيع
paths of normalisation: عواصم التطبيع
Peer comment(s):
neutral |
TargamaT team
: عواصم التطبيع هي القاهرة وعمان وأبو ظبي والدوحة والرياض، وغيرها في الخفاء التي تسعى إلى التطبيع مع الكيان الصهيوني، ما أشرت إليه هو مسار التطبيع وخطة السلام
44 mins
|
شكرا لك على التوضيح
|
1 hr
in the temptation of normalization/tempted by normalization
https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/en...
Normalization: التطبيع
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-30 09:02:23 GMT)
--------------------------------------------------
يجب التركيز على الكلمة التي بعدها والبحث عن المعنى ادإجمالي وهنا المعنى هو أنهم وقعوا في شرك التطبيع وغرهم
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-30 09:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
*الإجمالي
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-30 09:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, they fell into the normalization trap.
Normalization: التطبيع
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-30 09:02:23 GMT)
--------------------------------------------------
يجب التركيز على الكلمة التي بعدها والبحث عن المعنى ادإجمالي وهنا المعنى هو أنهم وقعوا في شرك التطبيع وغرهم
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-30 09:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
*الإجمالي
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-30 09:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, they fell into the normalization trap.
Note from asker:
So would "trap" here be suitable? The trap of normalisation? |
4 days
hotbeds of normalization
I prefer to use a more creative and dynamic equivalence for the term. To use capitals is too literal and interlinear. That would not produce the same effect. A few capitals or countries were called during the war on terror 'hotbeds of terror, terrorists '. An idiomatic translation of : Mamatistan has been a hotbed of spies لطالما كانت ماماتيستات مرتعا للجواسيس
Discussion
هم بعض الصحفيين وأشباه المسؤولين في العواصم العربية الذين يطلقون تصريحات تدعم شرعية الاحتلال الصهيوني ونجد منها مثلًا ضاحي خرفان في الإمارات، وهو يطلق التصريح الغوغائي بإيعاز خلفي من أمراء الإمارات
Please note, Haneen, that the text you are translating is poorly written. Just look at the grammar! This is newspaper stuff (or worse). It can easily cause confusion. But if you "automatically assumed" the intended meaning is not literal, you should explain why.
As I am sure you know, even if the intended meaning is not literal, in most cases, the translation should be.
Example: If I say, "you are a lion," and you translate that أنت شجاع, you would have failed as a translator. The intent is not literal, but if you don't translate "lion" literally, you would have failed to preserve the integrity of the source text.
There are times when we must stray from this principle, but there has to be a compelling reason. And that is the reason we expect you to explain to us.
In this case, I believe that عواصم is not meant literally. What is intended is the centers of power advancing a particular ideology (called تطبيع). These centers of power encompass capitals, literally understood, but encompass more, in my opinion. And yet, I would still translate it "capitals," because there is no compelling reason why not to.