Jan 4, 2021 12:26
3 yrs ago
31 viewers *
Arabic term
وهي على دين أهلها.
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Contemporary novel
في أحد الأيام لم تسمع أمي صوت طرقات ولا صوت سقوط شيء ما من شقة مهدي، وإنما سمعت صوت فوضى واضطراب، أشياء تقفز وتحط على أرضية السقف بقوة. السقف يهتز. صوت صراخ يصل ككلام غير مفهوم. خافت أمي على خولة أن يمسها سوء من جنون ابنها التائب فهي لم تتب مثله، فبيت الشاكر من الشق الأيمن من الحارة، وأهلها لم يعتنقوا الدين الجديد، وهي على دين أهلها
Proposed translations
(English)
Proposed translations
13 days
Selected
She still follows her parents’ religion
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
She is in her family's religion.
.
11 mins
And she follows her family's religion
Religion is mainly about following a certain belief. In other words, humans normally follow the religion of their parents, and in the future things might change.
7 hrs
Follows the religion of her parents
I think اهلها means her parents and we usually follow the religion of our parents.
+1
9 hrs
she follows their embrace
Given the fact that the translation of the preceding phrase would contain the words 'her", "family", "embrace" and "religion, it would sound somewhat odd in English to once again repeat the same wording. That is why I believe that the translation of this idiomatic Arabic expression غلى دين أهلها in this specific context can be rendered as "she follows their embrace". This is while taking into consideration the addition of some adverbial conjunction such as, likewise, yet, still, or nevertheless…etc; something which a native speaker is more at home to find out which is which and the most appropriate amongst them.
9 hrs
She was adherent of her family's religion
I think the phase means, she was following the religion of her family.
1 day 20 hrs
Succeeding her parents' religion
She is succeeding her parent's religion. In other words, she has not changed her religion yet.
Something went wrong...