Jan 11, 2021 10:59
3 yrs ago
28 viewers *
Arabic term

قطع

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature Contemporary novel
خرج مهدي في ليلة ظلماء متخفيا بعد أن قطع تذكرة سفرة دولية، جدة كراتشي

Discussion

Saeed Najmi Jan 12, 2021:
Oh, ok. Thanks anyway. Apart from the book and buy ticket thing, the sentence got me all worked up. Turned out a case of cat and curiosity. lol
Verity Roat (asker) Jan 12, 2021:
It doesn't really explain, I guess to make more plans for his trip!
Saeed Najmi Jan 11, 2021:
Verity Roat, I am just curious to know what Mahdi discreetly went out in the dark night for. Thanks.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

booked

booked a ticket
Peer comment(s):

agree Ayman Massoud
2 mins
Thank you
agree Youssef Chabat : Absolutely Right.
40 mins
Thank you
agree Mahmoud Ibrahim
1 hr
Thank you
agree Yasmin Abbas Chakour
2 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
37 mins

bought/purchased

bought/purchased a ticket (to travel)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-11 12:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

booking refers ''making a reservation''; the word حجز seems to convey this meaning.
''قطع'' refers to purchasing/buying the ticket.
So is my understanding with due respect to the colleagues' opinions of course.
Note from asker:
I assumed this was the sense - it's unclear if he's paid for the ticket or not, so booked would be the best option!
Peer comment(s):

agree Lotfi Abdolhaleem : Because booking could take place without purchasing a ticket.
34 mins
Thanks Lotfi. The translator may have the clues to the exact meaning, by virtue of the context.
Something went wrong...
-1
2 hrs

to book the ticket/buy it

the translation of the entire sentence would be, Mahdi came out in a dark night having booked a ticket for his international journey, Jedda, and Karachi.
Example sentence:

"الطيران الكندي الرحلة 63 إلى" فانكوفر سيبدأ قطع التذاكر خلال 45 دقيقة القادمة من البوابة سي 29

هل قطعت التذاكر لنا يا بني

Peer comment(s):

disagree Saeed Najmi : The example given to support your answer refers to getting a ''boarding pass'' at the boarding gate. Passengers board their plane right away then. The context provided here says that Mahdi went outside, so couldn't have been at the airport altogether.
1 hr
Something went wrong...
+1
8 hrs

Arabic

The expression "قطع " should not be used in here. I would prefer to use " حجز ". The expression " "قطع " is used in Moroccan dialect. The sentence is a combination of Arabic MSA and Moroccan variation.
Peer comment(s):

agree Saeed Najmi : That is exactly what I clarified above, without specifying the varieties. In order to get more contextual clues, I asked the translator to explain what Mahdi, the protagonist in the sentence, went out in the dark of the night for; no response yet.
47 mins
Awesome. Thanks Said.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search