Jan 11, 2021 10:59
3 yrs ago
28 viewers *
Arabic term
قطع
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Contemporary novel
خرج مهدي في ليلة ظلماء متخفيا بعد أن قطع تذكرة سفرة دولية، جدة كراتشي
Proposed translations
(English)
5 +4 | booked | ABDESSAMAD BINAOUI |
5 +1 | bought/purchased | Saeed Najmi |
5 -1 | to book the ticket/buy it | Ateequr Rahman |
2 +1 | Arabic | cmahjoubi |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
booked
booked a ticket
Peer comment(s):
agree |
Ayman Massoud
2 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Youssef Chabat
: Absolutely Right.
40 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Mahmoud Ibrahim
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Yasmin Abbas Chakour
2 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
37 mins
bought/purchased
bought/purchased a ticket (to travel)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-11 12:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
booking refers ''making a reservation''; the word حجز seems to convey this meaning.
''قطع'' refers to purchasing/buying the ticket.
So is my understanding with due respect to the colleagues' opinions of course.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-11 12:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
booking refers ''making a reservation''; the word حجز seems to convey this meaning.
''قطع'' refers to purchasing/buying the ticket.
So is my understanding with due respect to the colleagues' opinions of course.
Note from asker:
I assumed this was the sense - it's unclear if he's paid for the ticket or not, so booked would be the best option! |
Peer comment(s):
agree |
Lotfi Abdolhaleem
: Because booking could take place without purchasing a ticket.
34 mins
|
Thanks Lotfi. The translator may have the clues to the exact meaning, by virtue of the context.
|
-1
2 hrs
to book the ticket/buy it
the translation of the entire sentence would be, Mahdi came out in a dark night having booked a ticket for his international journey, Jedda, and Karachi.
Example sentence:
"الطيران الكندي الرحلة 63 إلى" فانكوفر سيبدأ قطع التذاكر خلال 45 دقيقة القادمة من البوابة سي 29
هل قطعت التذاكر لنا يا بني
Peer comment(s):
disagree |
Saeed Najmi
: The example given to support your answer refers to getting a ''boarding pass'' at the boarding gate. Passengers board their plane right away then. The context provided here says that Mahdi went outside, so couldn't have been at the airport altogether.
1 hr
|
+1
8 hrs
Arabic
The expression "قطع " should not be used in here. I would prefer to use " حجز ". The expression " "قطع " is used in Moroccan dialect. The sentence is a combination of Arabic MSA and Moroccan variation.
Peer comment(s):
agree |
Saeed Najmi
: That is exactly what I clarified above, without specifying the varieties. In order to get more contextual clues, I asked the translator to explain what Mahdi, the protagonist in the sentence, went out in the dark of the night for; no response yet.
47 mins
|
Awesome. Thanks Said.
|
Discussion