Sep 28, 2016 08:59
7 yrs ago
Chinese term

湘鄂情

Chinese to English Social Sciences Cooking / Culinary 湖北和湖南菜
这是一个餐馆的名字。

这个餐馆专做湖南和湖北菜。

请问这里的“情”,如何翻译。

鄙人认为,“情”当感情讲就是和 湖南和湖北的感情。

用EMOTIONAL BONDAGE

do you agree?

Discussion

David Lin Sep 29, 2016:
Look at this link about the restaurant which is of course in China, and it does have an English name X.E. Flavour.

http://www.chinadaily.com.cn/business/2014-03/01/content_173...
Yi Cao (asker) Sep 29, 2016:
This restaurant has no English Name. They are in China. They are trying to apply for visa to go to New Zealand. Therefore, what you are saying is not applicable here.

Thanks
Frank Feng Sep 29, 2016:
I agree with @tanglsus Actually this restaurant does have an English name, "X.E. Flavour"

http://www.intoyulin.com/newsinfo/6142/
tanglsus Sep 29, 2016:
I would check to see if there is an English name connected to 湘鄂情. From my observation, the name of Chinese restaurants overseas typically have two names, one in Chinese and one in English, and often times, the English name does not reflect the meaning in Chinese. For the immigration purposes, you need to do the homework to get the real business name so the immigration officers can trace it using English name.

供参考
tanglsus Sep 29, 2016:
情= Old (authentic) Tongting Lake Restaurant

供参考

供参考
Yi Cao (asker) Sep 28, 2016:
You are right. But this is for the purpose of documents to be submitted to NZ Immigration. Thanks
David Lin Sep 28, 2016:
Agree with Sharon on emotional bondage :) I have never seen a name of a restaurant with such a long name "xxx and xxx Styled Cuisine Restaurant". I have seen e.g. Peninsula Lebanese Restaurant. People will know it's Middle East Lebanon style. You don't have to put "xxx styled cuisine" which is repetitive.

I guess you ought to think along the line of marketing rather than direct translation.

Have you done marketing translation before?
Yi Cao (asker) Sep 28, 2016:
I have already followed the advice of bruce guo, using very simple explanatory term, which is Hunan and Hubei Styled Cuisine Restaurant. Whether or not the term "emotional bondage" has negative connotation? I am going to double check later. Thanks any ways.!
MY Lim Sep 28, 2016:
Emotional bondage has negative connotations The term "emotional bondage" has negative connotations and I would advise against using it for a restaurant name...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Hunan & Hubei Flavour

http://www.intoyulin.com/newsinfo/6142/
这个饭馆自己的英文名字叫做 "X E Flavour"

So, "Hunan & Hubei Flavour" I think ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-09-29 01:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

If it's used for immigration files, usually it can be translated as "transliteration + [English in square brackets]"

Xiang'e Qing [Hunan and Hubei Cuisine]
Peer comment(s):

agree tanglsus : Xiang'e Qing, for immigration document.
1 day 5 hrs
Thank you!
agree Rita Pang : Simple and to the point. Pretty sure no one would want to go to a restaurant which is called "XXX Emotional Bondage".
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

Dongting Lake Delicacy

鄙人认为,湖南和湖北乃以洞庭湖为界,湖北在洞庭湖以北、湖南在洞庭湖以南,不妨以洞庭来作为联系湘鄂两省的纽带,“情”肯定没法直译了,餐馆的本意是告诉路人他们是做湖南湖北cuisine的,所以,我建议用delicacy。
其他建议:音译成Shine Delicacy;
译出省份:Hu'nan & Hubei Delicacy。
Note from asker:
按照你的逻辑,索性就叫做,Hunan and Hubei Styled Cuisine Restaurant
Peer comment(s):

agree Quentina Chan
5 hrs
Thank you!
agree Rita Pang : I think this works too. Basically anything BUT "...emotional bondage".
3 days 18 mins
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search