08:18 Jan 17, 2024 |
Chinese to English translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | LZ |
| ||
5 | Liu Zi |
|
LZ Explanation: Expressions like this are common in official documents. 留字 is a short form here and can be translated into LZ (the initial letters of pinyin for 留 and 字) Another example: 注册证编号:国械注进20232220080 Registration Certificate No.: GXZJ 20232220080 Here, 国械注进 is translated into GXZJ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Liu Zi Explanation: As a certified translator, I often translate them using Pin Yin as a short form could be confusing and untraceable if other people want to enquiry them later. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.