Apr 28, 2014 01:48
10 yrs ago
Chinese term
乌江流域民族地区农村消费市场开发与对策研究
Chinese to English
Other
Marketing / Market Research
书名,翻译成英文,如何翻译比较好?
Proposed translations
(English)
3 | 非书名 | Phil Hand |
4 | Examination of the Development of Consumer Markets in the Ethnic Minority Regions in the Wu River... | Aaron Gilkison (X) |
Proposed translations
12 mins
Selected
非书名
应该不是书名:
”国家社科基金项目“乌江流域民族地区农村消费市场开发与对策研究”(09XJY030)“
"Research into the growth of rural consumer markets in ethnic minority areas in the Wu River region and their policy implications"
”国家社科基金项目“乌江流域民族地区农村消费市场开发与对策研究”(09XJY030)“
"Research into the growth of rural consumer markets in ethnic minority areas in the Wu River region and their policy implications"
Note from asker:
Thank you very much:) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
Examination of the Development of Consumer Markets in the Ethnic Minority Regions in the Wu River...
Examination of the Development of Consumer Markets in the Ethnic Minority Regions of the Wu River Basin and Strategies
The "strategies" seems a little lost here, but it reflects the Chinese intention of strategies for development and not for the consumer markets. Another translation that is smoother might be:
Examination of the Development of and Strategies for Consumer Markets in the Ethnic Minority Regions of the Wu River Basin
In the second one, however, the object of strategies becomes consumer markets, instead of development.
I hope that helps!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-04-28 02:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
I omitted "Rural":
Examination of the Development of Rural Consumer Markets in the Ethnic Minority Regions of the Wu River Basin and Strategies
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-04-28 02:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
I like Mr. Hand's suggested use of "policy implications" instead of my "strategies."
The "strategies" seems a little lost here, but it reflects the Chinese intention of strategies for development and not for the consumer markets. Another translation that is smoother might be:
Examination of the Development of and Strategies for Consumer Markets in the Ethnic Minority Regions of the Wu River Basin
In the second one, however, the object of strategies becomes consumer markets, instead of development.
I hope that helps!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-04-28 02:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
I omitted "Rural":
Examination of the Development of Rural Consumer Markets in the Ethnic Minority Regions of the Wu River Basin and Strategies
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-04-28 02:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
I like Mr. Hand's suggested use of "policy implications" instead of my "strategies."
Note from asker:
Thank you very much for your help! |
Something went wrong...