Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
大将车白虎之门
English translation:
Direction to which the general subdues the white tiger
Added to glossary by
Alice Yang (X)
Oct 3, 2018 18:31
5 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
大将车白虎之门
Chinese to English
Art/Literary
Philosophy
Chinese astrology / fengshui
因为主人太岁在子在午, 子向灾煞豹尾丧门,午向乃*大将车白虎之门*,有五鬼大煞, 所以须要把床搬为辰戌正向。
This appears in a novel that takes place in 1920s Shanghai. At this point in the story, a character has asked a fengshui expert to advise him on how to position a bed in his home. I know 白虎 is one of the many gods in Chinese astrology, but I can't make sense of the phrase.
Thanks in advance for any clues.
This appears in a novel that takes place in 1920s Shanghai. At this point in the story, a character has asked a fengshui expert to advise him on how to position a bed in his home. I know 白虎 is one of the many gods in Chinese astrology, but I can't make sense of the phrase.
Thanks in advance for any clues.
Proposed translations
(English)
3 | Direction to which the general subdues the white tiger | Randy Wong |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Direction to which the general subdues the white tiger
"车"在这句话里似乎只能做动词用,因为用作名词是解释不通的。从文言文角度来看,可以理解为大将降服白虎并将白虎当成坐骑(以之为车)。
Note from asker:
懂了。 谢谢! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "懂了。 谢谢!"
Something went wrong...