This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
and that's why we come here, to sometimes get good advice (other times not so good, but still) :) By the way, protocol is appropriate in certain cases, but I don't believe it's ever appropriate in anything related to any "handover" or for any police "protokol", which I would always translate as "report". But again, that's just me. Happy weekend :)
(or Nat?), I am, definitely, glad for having been corrected. I have been using the term for years (I took it from some English document a long time ago) without any doubts about its correctness. After all, why do not translate protokol (a record of pre-established check-ups of completeness and condition) with the world protocol with very same meaning. Actually, certificate has a slightly different meaning. I believe you the collocation is not used in English and believe Pavel that it is not present on the net, but it really seemed to be fully logical. Therefore, I had no reason to examine it. Anyway, thank for correcting, otherwise I would certainly continue to use an incorrect term. Who knows how many other incorrect terms I am still using?:-)
if I may call you by the nickname (it was my dad's), I certainly meant no offence. It's just one of those standard usages that have no basis in reality, like saying "sherry" tomato instead of "cherry" tomato, the more people that use it the more ingrained it becomes, however incorrect. Certainly no need for any embarassment, though. Cheers!
gentlemen, I am now humbled, ashamed a embarssed to the marrow.:-) I swer that I will not longer use the world "protocol", even if appropriate (which is obviously not in this case).
It was only a split-second suggestion, although I admit that I could give lower confidence level to it. To err is human.
but the last time I expressed my "humble opinion" it caused a heated discussion that maligned my character. But to each his own, I say. If someone thinks "protocol" is a good translation, then the buyer of that translation is getting what he deserves. Cha :)
No need to be so deferential, Nathaniel. Let's not beat about the bush - protocol is plain wrong here. Sounds like you must have needed a stiff drink in the face of bugbear "handover" and cringeworthy "protocol"!
in the US this (at least in the past when I rented) was called a walk-through certificate, i.e. the inventory. In terms of real estate, I suppose it would depend on whether it was being sold or rented. It's just a personal bugbear, the use of handover :)
absolutely, if equipment or machinery is being leased. Not so clear with real estate. When I rented as a student, we always just signed the lease and, upon handover, an inventory. "Předávací protokol" itself doesn't exist for tenancy agreements in the UK, as far as I am aware (unless that's what we take the inventory to be in this case).
I know this is common usage, but for some reason I only associate this with the handing over some sort of government, not for documents or goods. I tend to go with "certificate of delivery" or "delivery certificate". Delivery is the word of choice in contracts, for example, regardless of what is being delivered (whether services or goods or whatever).
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.