May 13, 2013 19:49
11 yrs ago
Czech term
review thread
Czech to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
programma informatico
Document´s review thread has been started.
All participants have commented on the review thread.
All participants have commented on the review thread.
Proposed translations
(English)
4 | připomínkové řízení | Petr Jan Vins |
3 | připomínkové kolečko | Jiri Farkac |
Change log
May 14, 2013 05:28: Michaela Cardi changed "Language pair" from "Italian to Czech" to "English to Czech"
May 18, 2013 07:14: Michaela Cardi changed "Language pair" from "English to Czech" to "Czech to English"
Proposed translations
11 hrs
Selected
připomínkové řízení
též připomínkový proces
do psaného dokumentu vhodnější než neformální hovorové výrazy
do psaného dokumentu vhodnější než neformální hovorové výrazy
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
připomínkové kolečko
poněkud neformálně, ale myslím výstižně
--------------------------------------------------
Note added at 12 h (2013-05-14 08:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nikde jsem to nenašel - je to čistá asociace. My to vidíme jako oběh dokola přes různé instance, které vyjádří své připomínky, až se daný dokument vrátí k autorovi.
V angličtině to třeba vidí jako závit, který se taky dokola otočí přes různé instance, které jej zrevidují, až se daná věc dostane do stejného místa o jeden závit výš - kvalitativně na vyšší úrovni díky těm revizím.
Kdyby autor chtěl napsat něco formálního, jako je naše "připomínkové řízení", napsal by něco jako "procedure"
--------------------------------------------------
Note added at 12 h (2013-05-14 08:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nikde jsem to nenašel - je to čistá asociace. My to vidíme jako oběh dokola přes různé instance, které vyjádří své připomínky, až se daný dokument vrátí k autorovi.
V angličtině to třeba vidí jako závit, který se taky dokola otočí přes různé instance, které jej zrevidují, až se daná věc dostane do stejného místa o jeden závit výš - kvalitativně na vyšší úrovni díky těm revizím.
Kdyby autor chtěl napsat něco formálního, jako je naše "připomínkové řízení", napsal by něco jako "procedure"
Note from asker:
Me to tam moc nesedi. "Process "{0}" review thread is cancelled". Kdepak jste to nasel, jestli se mohu zeptat. |
Peer comment(s):
neutral |
tfisher
: Thread je zde ve významu niť, či vlákno. Jak už to bylo psáno výše, Připomínkový proces je dobrý překlad.
6 hrs
|
Something went wrong...