This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 4, 2016 19:22
8 yrs ago
Danish term
efterblander
Danish to English
Tech/Engineering
Agriculture
seed dressing technology
The following phrase is part of the label of a seed treatment (seed dressing) fungicidal product:
"Bedst resultat opnås i portionsanlæg eller kontinuerlige anlæg forsynet med efterblander (snegl eller fingertype)"
My translation so far: "The best result is obtained in batch installations or continuous installations equipped with a ??? mixer (helical or finger type)."
What does 'efterblander' mean here? I would think it mixes the seeds after they have been treated, to promote even spreading of the product. I have not been able to find the proper English term for it; hopefully, you can help. Thanks :)
"Bedst resultat opnås i portionsanlæg eller kontinuerlige anlæg forsynet med efterblander (snegl eller fingertype)"
My translation so far: "The best result is obtained in batch installations or continuous installations equipped with a ??? mixer (helical or finger type)."
What does 'efterblander' mean here? I would think it mixes the seeds after they have been treated, to promote even spreading of the product. I have not been able to find the proper English term for it; hopefully, you can help. Thanks :)
Discussion
The best option seems to be 'remixer agitator'. Definately something with 'agitator', but the fact is is used after the first mixing should be in, too.
Other languages I could find are more like the Danish:
* Swedish: 'efterblandare'
* German 'Nachmischer'
* Dutch 'namenger'
http://www.stockbig.de/remixer-agitator.html
http://www.bautec-hoefer.de/epages/62020944.sf/de_DE/?ViewOb...