Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
i. a.
English translation:
NAD (nothing abnormal detected)
Added to glossary by
Randi Stenstrop
Sep 1, 2004 18:47
19 yrs ago
20 viewers *
Danish term
i. a.
Danish to English
Medical
Medical (general)
sygehusjournal - r�ngenunders�gelse efter whiplash
forkortelse i sygehusjournal.
Der fandtes ingen tegn på refleksdystrofi. Rtg.us. (=røntgenundersøgelse) af columna cervicalis incl. funktionoptagelser viste i.a. rtg. af hø. og ve. skulder i.a.
Ikke mere i den afsnit, og sætningen om refleksdystrofi hører egentlig til den forrige afsnit...
Men på forhånd tak!
Der fandtes ingen tegn på refleksdystrofi. Rtg.us. (=røntgenundersøgelse) af columna cervicalis incl. funktionoptagelser viste i.a. rtg. af hø. og ve. skulder i.a.
Ikke mere i den afsnit, og sætningen om refleksdystrofi hører egentlig til den forrige afsnit...
Men på forhånd tak!
Proposed translations
(English)
5 +2 | NAD | Randi Stenstrop |
5 | no abnormalities detected | Andy Bell |
1 -1 | blandt andet | Hanne Sterndorf |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
NAD
i.a. står form "intet abnormt". Det tilsvarende engelske udtryk er nothing abnormal detected (NAD) - men det ved du måske allerede.
Peer comment(s):
agree |
Sven Petersson
: http://www.dadlnet.dk/ufl/ufl2047/manus/forkort.htm
8 mins
|
agree |
Suzanne Blangsted (X)
: but NAD is usually used for No Active Disease in US English medical terminology
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - in the clear light of day I do know ... but had actually thought of 'inter alia', and knew it was not right here, but it blocked for everything else!"
-1
10 mins
blandt andet
I almindeligt sprogbrug er i.a. = inter alia = blandt andet = bl.a., men det kan være anderledes i denne kontekst.
PS - det hedder "et" afsnit.
PS - det hedder "et" afsnit.
6 hrs
no abnormalities detected
Both the other contributors are close but:
i.a in Norwegian = ingen abnormaliteter
NAD = no abnormalities detected
Generally speaking it is preferable not to use "NAD" in medical texts, and my preference is "no abnormalities". Nb. I have been a registered nurse in Norway and the UK and am confident of these answers.
i.a in Norwegian = ingen abnormaliteter
NAD = no abnormalities detected
Generally speaking it is preferable not to use "NAD" in medical texts, and my preference is "no abnormalities". Nb. I have been a registered nurse in Norway and the UK and am confident of these answers.
Discussion
Shows why I don't write in Danish if I want to get paid!