Genvundne afskrivninger

German translation: Erträge aus dem Abgang von Vermögensgegenständen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:Genvundne afskrivninger
German translation:Erträge aus dem Abgang von Vermögensgegenständen
Entered by: Susanne Rosenberg

15:43 Jan 29, 2007
Danish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Danish term or phrase: Genvundne afskrivninger
Post i budget, som jeg skal oversætte, kan ikke finde det tyske ord nogen steder
grif
Se nedenfor
Explanation:
"Genvundne afskrivninger" betyder (så vidt jeg ved!) i praxis, at der ved salg af et anlægsaktiv tages højde for differencen mellem aktivets restværdi og den rent faktisk opnåede (i dette tilfælde højere) salgssum.

Dette bogføres (så vidt jeg ved!) i Tyskland som "Erträge/Gewinne aus dem Abgang von Vermögensgegenständen" eller evt. bare som "Veräußerungsgewinne" (dvs. at der ikke bare foretages en korrektur på afskrivningskontoen, men at hele salgssummen bogføres som særlig indtægt, mens aktivet samtidig nedskrives til 0 på afskrivningskontoen, dvs. at "fortjenesten" under stregen er lig med differencen).

"Zuschreibungen" er en mere generel betegnelse for "negative afskrivninger" (dvs. afskrivningskorrekturer) - men efter min mening er det ikke præcist nok i denne sammenhæng.

Måske burde man afklare helt præcist, hvorvidt der virkelig er tale om forskellige bogføringssystemer (her er man nok nødt til at kontakte en revisor, som har kendskab til begge systemer) - samt hvorvidt der skal tages højde for dette ved oversættelsen...
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 18:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Se nedenfor
Susanne Rosenberg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Se nedenfor


Explanation:
"Genvundne afskrivninger" betyder (så vidt jeg ved!) i praxis, at der ved salg af et anlægsaktiv tages højde for differencen mellem aktivets restværdi og den rent faktisk opnåede (i dette tilfælde højere) salgssum.

Dette bogføres (så vidt jeg ved!) i Tyskland som "Erträge/Gewinne aus dem Abgang von Vermögensgegenständen" eller evt. bare som "Veräußerungsgewinne" (dvs. at der ikke bare foretages en korrektur på afskrivningskontoen, men at hele salgssummen bogføres som særlig indtægt, mens aktivet samtidig nedskrives til 0 på afskrivningskontoen, dvs. at "fortjenesten" under stregen er lig med differencen).

"Zuschreibungen" er en mere generel betegnelse for "negative afskrivninger" (dvs. afskrivningskorrekturer) - men efter min mening er det ikke præcist nok i denne sammenhæng.

Måske burde man afklare helt præcist, hvorvidt der virkelig er tale om forskellige bogføringssystemer (her er man nok nødt til at kontakte en revisor, som har kendskab til begge systemer) - samt hvorvidt der skal tages højde for dette ved oversættelsen...



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Zuschreibung
    Reference: http://www.wipaed.wiso.uni-goettingen.de/~ppreiss/ReWe/EinfH...
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search