Mar 7, 2009 00:13
15 yrs ago
Dutch term

Uit het Chinees keuken

Non-PRO Dutch to English Marketing Cooking / Culinary
From a book about Chinese cooking, from the cover:

(This sounds bad to me)

With recipes from the Chinese cuisine
Is that acceptable?

I think it should be something like: with recipes from the Chinese kitchen

Please let me know your thoughts on this usage of 'cuisine'.

Thanks to all!
Proposed translations (English)
4 A taste of Chinese cuisine
Change log

Mar 7, 2009 00:18: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"

Discussion

Jennifer Barnett Mar 7, 2009:
from THE Chinese cuisine, can you say that? I wouldn't - it sounds strange. 'THE' in upper case is really strange unless there are lots of so-called Chinese cuisines and this one is the only real one, which can't be true. Of course there are lots of Chinese cuisines in the sense of regional cuisines but then 'regional' should be mentioned either as such or the actual name of the region. 'From the Chinese kitchen' is quite OK and this format is used a great deal as a cook book title. However, if this title is a translation, it could be that 'keuken' is the Dutch translation for what was originally 'cuisine' (OED: a style of cooking, especially as characteristic of a particular country or region -> food cooked in a certain way. Origin C18: Fr, lit. 'kitchen'). 'From the Chinese kitchen' sounds , to me, better than 'From the Chinese cuisine'. As others have said, it's still a dull title. "From a Chinese kitchen' sounds more intriguing as it suggests that it is a personal collection of recipes.
Sjoerd Evert Huisman (X) Mar 7, 2009:
Bad Dutch I agree! The source text is really badly written. Should say "Uit de Chinese keuken". I prefer "From the Chinese cuisine" in English though :-)
Tina Vonhof (X) Mar 7, 2009:
Yes you can say "From the Chinese Kitchen" or "Chinese Cuisine". The word recipes is really superfluous: if it is a cookbook, of course it contains recipes - what else?
June Derlachter (asker) Mar 7, 2009:
Thanks! Thanks for your quick response! But can you say: from THE Chinese cuisine?
Kitty Brussaard Mar 7, 2009:
Uit de Chinese keuken You're quite right that your source text sounds bad :-) In correct Dutch, the title should read: Uit de Chinese keuken.
IMO either of the two translations proposed will do, preferably in a combination like 'Recipes/Dishes from the Chinese kitchen' or - a bit more daring - 'Foods and Flavours from Chinese cuisine'. You might have to check though whether specific combinations have been used as book titles before :-)
June Derlachter (asker) Mar 7, 2009:
Thanks for your quick response! But can you say: from THE Chinese cuisine?
sindy cremer Mar 7, 2009:
You're right, the Dutch is abominable. It should read "Uit de Chinese keuken".
Your interpretation sounds fine to me (if "met recepten" appears in the title). And nothing wrong with "Chinese cuisine" imo: "only 1.6 million hits on Google..
Good luck!

Proposed translations

13 hrs
Selected

A taste of Chinese cuisine

if you want something a bit freer. Or: A feast of flavours from the Chinese kitchen. Don't like either of your own suggestions, I'm afraid. Especially not if it's the title. 'Chinese cuisine' alone might do, but a bit boring!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much! I like all the suggestions and learned a lot, but this one has a nice ring to it."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search