This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-21 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Management / employer/employee relationship
De context is "Hoewel er dus geen arbeidscontract in arbeidsrechterlijke zin is, kan er fiscaal gezien wel sprake zijn van een fictieve arbeidsovereenkomst, als je als stagiair een bepaalde vergoeding ontvangt." Het betreft een tekst uit een handleiding voor stagelopen. Doeltaal is Brits dan wel EU Engels. Ik ben er inmiddels wel achter dat de term 'fictional' i.i.g. niet gebruikt wordt in die context.
Explanation: Random House Webster's Dictionary of the Law
implied contract: "...manifested by conduct, eg if you sit down in a barber's chair and allow your hair to be cut, it is understood that this amounts to an agreement to pay for the haircut, even though nothing is said about it."
contract implied in law: "a contract-like obligation imposed by law to do justice in a situation where there is no enforcable contract. When a doctor provides the necessary care to an unconscious accident victim, the law will 'imply' an obligation to pay a reasonable amount for those services, even though the patient never agreed to do so."
quasi contract: "1 a contract implied in law... 2. a name for any claim for RESTITUTION, particularly a claim in QUANTUM MERUIT."
quasi: "Latin (lit.'as if,' 'a sort of') a word or prefix placed in front of a legal term to mean 'resembling but different from in some legally insignificant respect.'
ik denk dat het pas zin heeft de 'semantische' weg te bewandelen als de 'juridische weg' is uitbewandeld, d.w.z. als duidelijk is geworden dat er geen Anglo-Saksische juridisch equivalente term bestaat. Dat laatste lijkt me een beetje onwaarschijnlijk want ik denk dat de belastingdienst daar ook wel te maken zal hebben met dat schemergebied tussen formeel en niet-formeel.
Wat die sematische weg betreft, heb ik ook dingen bedacht als 'not legally formalised, non-formalised', maar ik weet niet of dat fris Engels is.
In ieder geval denk ik dat eerst de juridische invalshoek uitputtend moet worden onderzocht, als je het echt goed wilt doen.
De beste omschrijving van 'fictieve arbeidsovereenkomst' lijkt me 'niet-arbeidsrechterlijke arbeidsovereenkomst'. Of niet?
is dat het ook gebruikt wordt als aanduiding voor iets dat 'false' is, vals of object van fraude. 'Fictitious goods/sales', bijvoorbeeld. 'Legal ficion' bestaat als iets dat niet echt is, maar dat wordt aangenomen om het proces te vergemakkelijken of zelfs mogelijk te maken. Zoals bijvoorbeeld het concept van een rechtspersoon: als het een bedrijf is, worden daarop dezelfde rechten en plichten van een natuurlijk persoon geprojecteerd alhoewel het geen natuurlijk persoon is. Het probleem met het woord 'fictitious' in deze context is dat de lezer de totaal verkeerde indruk kan krijgen. Daarom moet je daar ofwel een ander woord mee combineren, ofwel voor het woord zelf een ander woord kiezen, zoals de vrager hier gedaan heeft. Ik denk dat het 'Quasi contract' of 'implied-in-fact contract' nog de beste optie is om zeker deze soort van misinterpretaties te voorkomen. Op het eerste zicht, dan wel.
volgens mij is 'fictitious' alleen nog te verdedigen als 'fictitious' in het Anglo-Saksisch recht dezelfde betekenis heeft en op dezelfde manier wordt gebruikt als 'fictief' in het Nederlands recht, niet op grond van de algemene woordenboekbetekenis.
Of dat zo is, wou ik maar overlaten aan de juristen onder ons.
als door de belasting is vastgesteld dat er sprake is van een 'fictieve arbeidsovereenkomst', dan is er sprake van een feitelijke (!) arbeidsovereenkomst die niet juridisch geformaliseerd is
zo gek kan het worden :-)
fictief = niet-arbeidsrechterlijk - een niet-arbeidsrechterlijke arbeidsovereenkomst, wel een arbeidsovereenkomst maar geen arbeidsrechterlijke
een 'echte' overeenkomst is een 'arbeidsrechterlijke overeenkomst, in hun optiek een 'niet-echte' overeenkomst is een 'niet-arbeidsrechterlijke overeenkomst', in hun optiek
..... fictief erfrechtelijke verkrijgingen. Laatstgenoemde situatie doet zich voor als aan bepaalde voorwaarden is voldaan.
hier betekent 'fictief' zoiets als 'formeel volgens de wet niet maar onder bepaalde voorwaarden toch wel' (net zoals hier lijkt het: formeel volgens de wet geen arbeidsovereenkomst maar onder bepaalde voorwaarden toch wel)
fictief opzegtermijn fictief betekent hier zoiets als: arbitraire opzegtermijn ingesteld voor bij acuut ontslag (gelijk aan de normale opzegtermijn) waarbij formeel van opzegging geen sprake kan zijn je kunt niet zeggen dat 'fictief' hier in de normale betekenis wordt gebruikt - die opzegtermijn bestaat wel degelijk
fictieve arbeidsverleden Uw fictieve arbeidsverleden bestaat uit alle jaren vanaf het kalenderjaar waarin u 18 jaar werd tot en met 1997.
Als je al die jaren gedurende een bepaalde tijd hebt gewerkt dan is het fictieve arbeidsverleden gelijk aan het feitelijke arbeidsverleden ... Hoe los je dat nu weer op? :-)
In case 'fictitious' would be an option here, then, so it would seem to me, you will have to use the terms agreement/contract as well, because this is what 'fictitious'/'fictief' refers to.
I mean, the 'relationship' between the trainee and the 'employer' as not 'fictitious' at all, they are factually working with them' It not a fictitious relationship, but a fictitious (if this word would apply) employment agreement/contract
Or is this defective logic?
Well, you could argue that by using the words 'employer-employee', rather than 'trainee' and 'the organisation they work with' you solved this problem. :-)
I consider that what they mean is what I said. The problem with 'fictitious' is that it may refer to something that is imaginary and thus does not apply. 'Fictief' is less thouroughly defined than 'fictitious'. I would definitely add something in the first part if I was to use 'fictitious'.
Wandering off into other terminology could lead to a case of sudden-death. Don't mess around when it's legal. Of course it's only my opinion but I have been earning my living translating legal docs for quite a few years ......
is not to the point here. Just put down something that is comprehensible to normal English people and then it should be comprehensible to others as well. The EU has many issues, one of which is that they think they know it better than any other (take that from an insider). I think you should definitely retain some sort of 'contract' or agreement. The thing they mean is that there is no formal employee-employer contract that was signed, so none that the labour court can refer to in case of disputes, but that there is a question of a kind of unwritten one (hence fictitious) as the intern is receiving some sort payment for his work. In that, some general principles will probably apply as they are set in the labour laws of the country this applies to, even if the employer claims there is no contract so he may do what he pleases. I don't know if you should use 'fictitious'. Although it can mean 'accepted or assumed for the sake of convention', it also has connotations with imagination and such (as you know). In your place I think I would opt for 'unwritten' in combination with 'no formal' in the first part or for 'officious'.
like fictitious. found in all Nl-En dictionaries. EU English is ruining/making a mockery of our language. In some aspects it even worse than Dunglish because the input comes from all sorts of non-native English EU employees. (English isn't the only language that is suffering from this). In any case, please aim for real English.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
fictitious employer-employee relationship
Explanation: or deemed employer-employee relationship. Prevents repetition of contract. Fictief means fictitiious, not fictional.
MoiraB France Local time: 05:25 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12