Apr 26, 2004 14:26
20 yrs ago
Dutch term
het getoonde begrip
Dutch to English
Social Sciences
Mathematics & Statistics
This appears in an article on statistics, specifically regarding raters' judgments:
"Van ons standpunt gezien gaat het hier weer om instrumentale realisering, en wel van het begrip: 'het getoonde begrip' in geschiedenis, met name in de onderhavige historische periode en ontwikkeling. Dit aspect (a) moet door de beoordelaars A and B uit de beoordelingsobjecten, i.c. de opstellen worden geabstaheerd en onafhankelijk van andere aspecten (b, c, ... enz.) worden beoordeeld."
Would "the demonstrated concept" or "the demonstrated construct" work? Is either better than the other?
"Van ons standpunt gezien gaat het hier weer om instrumentale realisering, en wel van het begrip: 'het getoonde begrip' in geschiedenis, met name in de onderhavige historische periode en ontwikkeling. Dit aspect (a) moet door de beoordelaars A and B uit de beoordelingsobjecten, i.c. de opstellen worden geabstaheerd en onafhankelijk van andere aspecten (b, c, ... enz.) worden beoordeeld."
Would "the demonstrated concept" or "the demonstrated construct" work? Is either better than the other?
Proposed translations
(English)
3 +2 | the demonstrated understanding | EgonWegh |
4 | the demonstrated concept | Ramon Somoza |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
the demonstrated understanding
Shouldn't it be: the demonstrated understanding? It appears to me that the fragment is about some kind of test, with students having to demonstrate their understanding (of a statistical concept, if you like...) and teachers A and B judging their test papers (referred to in the text as: 'beoordelingsobjecten, in casu de opstellen')
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
the demonstrated concept
IMHO, "construct" is not the appropriate term, unless a whole theory is demonstrated - "concept" is less ambitious & i.a.w. my dictionary would be the most adequate...
Something went wrong...