Oct 31, 2012 16:26
11 yrs ago
Dutch term
nijdstrijd
Non-PRO
Dutch to English
Art/Literary
Poetry & Literature
(...)
'Wat kun je,' zei hij, 'dat goed is voor dit land?'
Ik kon wel veel, maar ik wist niet of dat goed was voor dit land. Ik kon eieren bakken. Ik kon de tafel van zeventien opzeggen. Ik kon alle straten in de buurt van mijn huis noemen.
'Ben je naar school geweest?' vroeg hij.
'Ja,' zei ik. 'Ik zat gewoon op school.'
'Goed. En welke slag werd geleverd in de Derde Nijstrijd?
Ik wist maar een slag, en die noemde ik: 'De Slag Bij Het Water.'
(...)
'Wat kun je,' zei hij, 'dat goed is voor dit land?'
Ik kon wel veel, maar ik wist niet of dat goed was voor dit land. Ik kon eieren bakken. Ik kon de tafel van zeventien opzeggen. Ik kon alle straten in de buurt van mijn huis noemen.
'Ben je naar school geweest?' vroeg hij.
'Ja,' zei ik. 'Ik zat gewoon op school.'
'Goed. En welke slag werd geleverd in de Derde Nijstrijd?
Ik wist maar een slag, en die noemde ik: 'De Slag Bij Het Water.'
(...)
Proposed translations
(English)
3 +2 | Battle of Malice | Barend van Zadelhoff |
3 | The battle of the Third Vice Age | Wiard Sterk |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
Battle of Malice
Je moet het opvatten als een spelletje, als humor.
De persoon noemt geen historische slag, bijvoorbeeld de slag bij Waterloo, maar doet net alsof het een historische slag is: De Derde Nijdstrijd
Jij zou hetzelfde kunnen doen:
The Third Battle of Malice
Hij geeft tegelijkertijd aan dat er in elke strijd eigenlijk een kwestie van nijd is
De persoon noemt geen historische slag, bijvoorbeeld de slag bij Waterloo, maar doet net alsof het een historische slag is: De Derde Nijdstrijd
Jij zou hetzelfde kunnen doen:
The Third Battle of Malice
Hij geeft tegelijkertijd aan dat er in elke strijd eigenlijk een kwestie van nijd is
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je Barend :)"
19 hrs
The battle of the Third Vice Age
Er wordt hier ook met het woord IJstijd gespeeld. Nijd vertaald als envy, maar ik denk dat de alliteratie van groter belang is dan de letterlijke vertaling. Mijn vertaling werkt ook niet geweldig en misschien is 'Battle in the Age of Malice (Envy, Spite, ....)' beter.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-11-01 12:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
We missen dan natuurlijk nog die suggestie van strijd, of conflict. 'The Battle of the third Vice Rage', of 'Rage of Envy' (etc.), komt misschien wat dichterbij.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-11-01 12:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
We missen dan natuurlijk nog die suggestie van strijd, of conflict. 'The Battle of the third Vice Rage', of 'Rage of Envy' (etc.), komt misschien wat dichterbij.
Peer comment(s):
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Wiard, eerlijk gezegd, ik haal 'ijstijd' er niet uit en ik denk ook niet dat de schrijver daar op heeft willen zinspelen, maar die speelt met 'nijd' en 'strijd' en hoe die dooreengeweven zijn.
1 hr
|
Derde IJstijd - Derde Nijdstrijd. Ik zie het wel, maar het probleem met een literaire vertaling is dat je veel meer moet lezen, voordat je een goed gevoel krijgt van stijl en genre. De schrijver speelt hier met een aantal woorden en berippen.
|
Discussion
Wiard, de connectie die jij hier maakt tussen de 'Derde Nijdstrijd' en de 'De Slag bij het Water' is er volgens mij niet.
Dat blijkt volgens mij ook uit de dialoog.
Eerst noemt de één een zogenaamde historische slag (de Derde Nijdstrijd) en dan komt de ander:
Ik wist maar één slag (met andere woorden, ik heb nog nooit gehoord van die 'Derde Nijdstrijd', waar heeft hij het over) en die noemde ('noemde' geeft aan dat dit een naam is die hij op zijn beurt zelf heeft bedacht) ik "De Slag bij het Water"
De spreker gedraagt zich als de leraar die de leerling overhoort:
Ben je naar school geweest?
Ja.
Ah, nou vertel me dan eens, wanneer was de Slag bij Nieuwpoort? (standaard geschiedenisvraag), maar in plaats van een echte slag noemt hij een zelf bedachte slag: de Derde Nijdstrijd. Dus naar mijn mening gaat het hier zeker om een slag. Dat blijkt ook uit het gebruik van het stereotype 'Derde'.
Ik ben het wel met je eens dat je er 'De Derde IJstijd' in kunt horen weerklinken, maar hoe je iets dergelijks ook in de Engelse vertaling moet bereiken, lijkt me, zoals ik heb proberen uit te leggen, bijzonder lastig
Dat 'Derde' in combinatie met 'Nijdstrijd' zou de gedachte aan de 'Derde IJstijd' op kunnen roepen.
Naar mijn mening is de enige functie dan daarvan om het verband met een historische gebeurtenis sterker te maken, daarmee bedoel ik de indruk sterker maken dat hij het over een werkelijke historische gebeurtenis heeft.
De vraag is dan moet je 'IJstijd' in je vertaling door laten schemeren en kan dat op een acceptabele manier en wordt het herkend.
Volgens mij kun je dat dan alleen doen via klanken, zoals in 'nijdstrijd' met: 'ij' en 't' en 'ijd' omdat Battle of the Third Ice Age nergens op slaat, what is the ‘Battle of the Ice Age' supposed to mean?
Ik bedoel dat je dan via KLANKEN in de ENGELSE VERTALING van 'Derde Nijdstrijd' het historische karakter van 'Derde Nijdstrijd' geloofwaardiger moet doen schijnen en niet door een 'letterlijke' vertaling. En dat hoeft dan niet de ‘IJstijd’ te zijn maar kan ook een andere historische gebeurtenis zijn omdat de bedoeling slechts is de indruk van een historische gebeurtenis te versterken.
En het mooie van 'nijdstrijd', het verweven zijn van strijd en nijd (battle and malice) mag daarbij ook niet verloren gaan