Nov 7, 2013 09:11
10 yrs ago
Dutch term
Hilfe mit Satz
Dutch to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
"Het is als medewerker van xxx niet toegestaan om schakelruimtes of traforuimtes te betreden of daar werkzaamheden te verrichten, mits er geen “open rail” aanwezig is en direct aanrakingsgevaar en struikelgevaar kan ontstaan."
Was darf er denn jetzt? Ich scheine die Konstruktion mit "mits" nicht zu verstehen...
Was darf er denn jetzt? Ich scheine die Konstruktion mit "mits" nicht zu verstehen...
Proposed translations
(German)
1 +3 | nur erlaubt, wenn ... keine | Susanne Bittner |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
nur erlaubt, wenn ... keine
Sprachlich bisschen daneben gegangen, rein inhaltlich wird gemeint sein, dass der Mitarbeiter die Schalt- und Trafo-Räume nur betreten darf, wenn keine OR anwesend ist und keine Gefahr der unmittelbaren Berührung oder des Stolperns gegeben ist.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2013-11-07 09:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
Freekfluweel meint glaube ich dasselbe.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2013-11-07 09:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
Freekfluweel meint glaube ich dasselbe.
Peer comment(s):
agree |
Eckart Jurk
59 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Henk Sanderson
4 hrs
|
agree |
Elke Adams
23 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
Moet zijn:
"Het is als medewerker van xxx niet toegestaan om schakelruimtes of traforuimtes te betreden of daar werkzaamheden te verrichten, tenzij er geen “open rail” aanwezig is en er geen direct aanrakingsgevaar en/of struikelgevaar kan ontstaan.
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/554