Glossary entry

Dutch term or phrase:

rondborstig

German translation:

vollmundig

Added to glossary by Erik Freitag
Apr 14, 2011 07:41
13 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

rondborstige wijn

Dutch to German Marketing Wine / Oenology / Viticulture
Liebe Kollegen,

ich übersetze eine Werbebroschüre (kann leider nicht zu viel verraten) zu einem technischen Produkt. Es wird damit geworben, dass es auch bei einem "stilvollen Diner" eingesetzt werden kann, wo man einen "rondborstige wijn" bestellt. Der Rest des Textes ist rein technischer Natur.

Die Formulierung findet sich auch im Internet häufig. Wie kann ich es auf Deutsch formulieren?

Herzlichen Dank im Voraus,
Gruß,
Erik
Change log

Apr 19, 2011 05:46: Erik Freitag changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576974">Erik Freitag's</a> old entry - "rondborstige"" to ""vollmundig""

Proposed translations

21 mins
Selected

körperreicher Wein

Es gibt da viele Möglichkeiten, mit "körperreich" bleibst Du im Bereich der "Körpersprache"... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2011-04-14 08:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

"vollmundig": ja, wäre dann für die Zielgruppe besser und beschreibt meinem Gefühl nach denselben Geschmackseindruck!
Note from asker:
Verstehe, danke! Da der Text eben nicht an den Weinkenner gerichtet ist: Was hieltest Du von "vollmundig"?
Prima, zum Wohl! Meine natürlich: vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
23 mins

siehe unten


Ich bin kein Weinexperte, aber ich würde es mit "offenherzig" oder "freimütig" übersetzen. Ein "offenherziger oder freimütiger Wein" findet sich im Internet zwar nicht ganz so oft, aber in Weinbeschreibungen tauchen diese Adjektive (in einer Aufzählung) öfter auf.

Groetjes, Caroline
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search