Glossary entry

Dutch term or phrase:

billijke vergoeding

Italian translation:

equo risarcimento

Added to glossary by Angie Garbarino
Sep 14, 2005 14:15
18 yrs ago
Dutch term

Billijke vergoeding

Dutch to Italian Bus/Financial Accounting
Contesto: voci di bilancio.
La voce compare senza altro contesto ovviamente.

A parte Eurodicautom e "adeguata riparazione del danno subíto", che come dicitura non compare nei bilanci italiani, come dice l'italiano in questi contesti specifici ? "Equa compensazione/equo risarcimento del danno" o altro ? Grz !
Proposed translations (Italian)
5 equo risarcimento
Change log

Sep 16, 2005 20:03: Angie Garbarino changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jul 30, 2006 06:06: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Joris Bogaert, Angie Garbarino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Simo Blom (asker) Sep 14, 2005:
Per angioletta: fino ad un'oretta fa Proz aveva qualche problema tecnico, quindi forse c'� ancora qualche disservizio in corso.
Angie Garbarino Sep 14, 2005:
io non ho votato non pro che ha oggi MR Kudoz???
Simo Blom (asker) Sep 14, 2005:
Nel caso di queste domande specifiche che sto postando mi rendo conto che a volte non c'� esatta corrispondenza tra bilanci olandesi e italiani, ma ogni proposta che suoni "contabile" � ben accetta.

Proposed translations

1 hr
Selected

equo risarcimento

senza danno:)
su questa mi sento di dire I am sure

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 28 mins (2005-09-15 14:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

cioè equo riscarcimento ( e basta) aggiungo perchè non mi pare di essere stata chiara
ciao
Angio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie angioletta, anche se non sono sicuro che l'italiano in contesti di bilancio dica proprio così. Cmq grz dell'aiuto e della risposta !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search