Sep 15, 2005 16:09
18 yrs ago
Dutch term

Wanneer je klaar bent, ben je klaar

Dutch to Italian Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Parla un ex-direttore, da poco in pensione. Secondo lui, segue questa filosofia (un po' "orientale"):

Wanneer je klaar bent, ben je klaar. Maak dat je wegkomt.

Come lo tradureste?
Ogni traduzione ha un'inclinazione diversa:

Quando sei pronto, sei pronto. Vattene. (letterale)
Quando hai finito, hai finito. Vattene/ritirati.
Quando hai finito, sei finito (un po' 'tragico', però...)
ecc...
Change log

Aug 8, 2006 22:11: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Joris Bogaert (asker) Sep 15, 2005:
Per tutti: Chiedo scusa. Deve essere una specie di 'slogan', quindi qualcosa di breve... Anche in olandese si avrebbe potuto scrivere frasi del genere, ma si � scelto (apposta) di usare un termine 'secco'. Ahim�, � un linguaggio poco poetico, aziendale e freddo; come lo sono un po' tutti i slogan manageriali: "Just do it", "Take it over", "If you cant' beat them, join them"!
Simo Blom Sep 15, 2005:
Joris, per la giusta interpretazione dovresti dirci qualcosa in + sul paragrafo in cui compare la frase, altrimenti � difficilissimo capire cosa intende.
Joris Bogaert (asker) Sep 15, 2005:
oppure.. Quando hai fatto, sei pronto. Vattene.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Quando arriva il momento bisogna mollare.

Quando arriva il momento bisogna mollare. E ritirarsi.

Non penso "pronto" sia la traduzione più appropriata di klaar in questo contesto. "finito" mi sembra un po' brutale, ma magari rientra nel personaggio???
Però poi dovresti vedere il registro, la mia soluzione è molto colloquiale.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-15 16:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ok allora prova questo:
"Quando è ora è ora, bisogna mollare".
Più corto di così non mi viene niente.
Peer comment(s):

agree Simo Blom : sì, anche "quando arriva il momento bisogna saper uscire di scena"
12 mins
Molto bello il "saper uscire di scena" :-)
agree Francesca Sfondrini : Bello il "quando è ora è ora"; poi forse "te ne devi andare", se non è troppo forte
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti: Magda, Roberta, Simo, Angioletta e Francesca.. e scusate per la mancata precisazione mia. Anche stavolta ho scelto la soluzione più calzante, ma avrei voluto darvi punti a tutti! "
7 mins

Quando hai finito prendi e te ne vai.

...una delle mille opzioni possibili

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-09-15 16:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente scomparire/uscire dalla scena - come parte finale della traduzione.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-15 16:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

Versione napoletana :-) Chi ha dato, ha dato.
Something went wrong...
+1
30 mins

Quando hai portato a termine il tuo ruolo devi saper metterti da parte.

che è un po' + generale, ma se il senso è quel che penso io e Roberta potrebbe andar bene.

Oppure anche "Quando hai esaurito il tuo ruolo devi saper uscire di scena". Senza altro contesto la frase si presta a interpretazioni diversissime, la mia è solo una della tante.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-09-15 16:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

anche: quando hai esaurito il tuo ruolo devi saper farti da parte.
O in forma impersonale se preferisci: una volta esaurito il proprio ruolo bisogna saper farsi da parte/uscire di scena.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-09-15 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dopo aver letto la tua nota allora propongo: "Quand'è ora è ora. E te ne vai".

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-09-15 17:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Altra variante:
quand'è tempo di mollare, molli (e basta)
quand'è ora di ritirarsi, ti ritiri e via
quand'è ora di andare in pensione, te ne vai.
Peer comment(s):

agree RB Translations : Ups abbiamo scritto al stessa cosa in contemporanea.
16 mins
Grazie Roberta ! Non preoccuparti e benvenuta nel gruppo NL >IT !
Something went wrong...
19 hrs

Quando ci vuole ci vuole

nel seso: quando ci vuole ci vuole, vai e basta
mi pare abbastanza corto e secco, ma non è altro che una variante, tutte vanno bene:)
Ciao
Angio

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 42 mins (2005-09-16 11:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

o anche quando è ora è ora, ritirati!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search