Feb 12, 2015 21:34
9 yrs ago
Dutch term
opengewerkte koker
Dutch to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
de constructie van een huis
De te vertalen zin: "Het huis valt van buiten op door een ronde, opengewerkte koker, die dienst doet als als lucht- en lichtbron voor het appartement."
We hebben het eigenlijk over een 'patio de luces', maar dan in ronde vorm. Een grote koker dus, waar je ook nog van buiten half in kunt kijken op de bovenste verieping.
Ik dacht aan 'hueco acotado', maar weet niet of 'acotado' hier de juiste term is.
We hebben het eigenlijk over een 'patio de luces', maar dan in ronde vorm. Een grote koker dus, waar je ook nog van buiten half in kunt kijken op de bovenste verieping.
Ik dacht aan 'hueco acotado', maar weet niet of 'acotado' hier de juiste term is.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | patio circular de luces / patio circular interior | Riens Middelhof |
3 | conducto redondo con aberturas para la admisión de aire y luz | Marjon Pijl |
2 | tragaluz circular abierto | Hans Geluk |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
patio circular de luces / patio circular interior
twee opties...
--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen18 uren (2015-02-16 15:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ik denk dat je dit moet zijn in de context van een Nederlands vs. Spaans publiek. Voor een Nederlander/Vlaming zal een koker toch eerder associaties oproepen met een stortkoker, vermoed ik. Vandaar de noodzakelijke toevoeging. In het Spaans is een patio meestal open, dus lijkt me de toevoeging overbodig.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen18 uren (2015-02-16 15:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ik denk dat je dit moet zijn in de context van een Nederlands vs. Spaans publiek. Voor een Nederlander/Vlaming zal een koker toch eerder associaties oproepen met een stortkoker, vermoed ik. Vandaar de noodzakelijke toevoeging. In het Spaans is een patio meestal open, dus lijkt me de toevoeging overbodig.
Reference:
http://almez.pntic.mec.es/~jmac0005/Bach_Arte/renacimiento/arquitectura_renacentista4.htm
Note from asker:
Dank je, Riens! |
maar dan zitten we nog met het deel 'opgengewerkt' . Abierto is natuurlijk mogelijk, maar wel erg voor de hand liggend. Vanwege dat 'opgengewerkt' had ik de term eigenlijk gepost... Dank in ieder geval voor de bijdragen! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
53 mins
tragaluz circular abierto
Weet het niet helemaal zeker, maar misschien brengt het je op een idee.
Note from asker:
Dag Hans, dank voor de mogelijkheden. Ik denk dat de afbeeldingen die je toevoegt meer betrekking hebben op het dak van glas (de koepel) dan op de koker zelf, dus de 'pijp' naar boven. Het derde plaatje van links in de afbeeldingen toont de bovenkant van een ronde stenen constructie, en om zoiets gaat het, maar dan 8 meter hoog Zie ook antwoord aan Marjon. |
9 hrs
conducto redondo con aberturas para la admisión de aire y luz
een andere optie
Note from asker:
Dank je Marjon, zie ook antwoord aan Hans. Bij een conducto redondo stel ik mij meer e omvang van een buis of pijp voor, maar deze koker heeft een veel grotere diameter. Voor een deel bestaat hij uit glas, voor een deel uit steen (dit verschilt per verieping). Een deel is opgenwerkt tot balkon. Vandaar mijn idee voor 'hueco' dat normaal liftschacht betekent. |
Something went wrong...