This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 17, 2010 20:55
14 yrs ago
2 viewers *
English term
shop/ do shopping
Not for points
English to Albanian
Marketing
Marketing / Market Research
Po e shtroj pyetjen me qëllimin për të rrahur mendime (miratuese apo kundërshtuese) në lidhje me përdorimin e fjalës "psonis".
Fjalitë janë të tilla si:
"Shop before you fly!"
"Do your shopping in an incomparable airport atmosphere."
"...passengers who have already checked in and who will probably want to do some shopping before their flight is ready to leave."
E di që fjala që propozoj gjen vend më shumë në gjuhën e folur, por duke patur parasysh natyrën reklamuese të fjalive dhe faktin që bëhet fjalë për një faqe interneti, a tingëllon mirë? Më mirë se "bëj pazar", që po përpiqem të shmang për arsye se më kujton pazarin e ushqimeve? Apo duhet të lëvroj me fjalën më të thatë "blej", të cilës do t'i duhet të duket më dendur në tekst, pasi do të mbulojë dhe përkthimin e "buy"?
I mirëpres komentet dhe idetë tuaja. Faleminderit paraprakisht.
Fjalitë janë të tilla si:
"Shop before you fly!"
"Do your shopping in an incomparable airport atmosphere."
"...passengers who have already checked in and who will probably want to do some shopping before their flight is ready to leave."
E di që fjala që propozoj gjen vend më shumë në gjuhën e folur, por duke patur parasysh natyrën reklamuese të fjalive dhe faktin që bëhet fjalë për një faqe interneti, a tingëllon mirë? Më mirë se "bëj pazar", që po përpiqem të shmang për arsye se më kujton pazarin e ushqimeve? Apo duhet të lëvroj me fjalën më të thatë "blej", të cilës do t'i duhet të duket më dendur në tekst, pasi do të mbulojë dhe përkthimin e "buy"?
I mirëpres komentet dhe idetë tuaja. Faleminderit paraprakisht.
Proposed translations
(Albanian)
4 +2 | blej/kryej blerje/dal për blerje | Albana Dhimitri |
4 | Bëj pazar | Keti Alb (X) |
References
bëj pazare | Juliana Cullafiq |
Proposed translations
+2
11 hrs
blej/kryej blerje/dal për blerje
blej/kryej blerje/dal për blerje
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-18 09:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
Përshëndetje!
Edhe unë jam ndodhur në udhëkryq para pak kohe, për përkthimin e shop/shopping dhe në fakt, rezultatin e përsiatjeve të asaj ekperience po sugjeroj.
Shop/Shopping në anglisht ka kuptimin e veprimtarisë së kryer me qëllim blerjen e mallrave.
Kjo veprimtari mund të përfshijë që nga planifikimi (të menduarit ) i blerjes, dalja nëpër dyqane, shëtitja nëpër to dhe shqyrtimi i çmimeve e deri tek vendimi për kryerjen e blerjes si dhe pagesa.
Në ship duket (kështu më duket mua, të paktën) se termi blej është më i ngushtë dhe përfshin vetëm momentin e shkëmbimit mall-para.
Unë e përktheva si dal për blerje/për të blerë, kryej blerje(t), në varësi të fjalisë në anglisht.
"Shop before you fly!"- do ta përktheja "Ejani/Kthehuni/Na vizitoni për blerjet tuaja përpara se....".
"... want to do some shopping before ...." - (në rastin konkret) - "....duan të blejnë diçka/të bëjnë ndonjë blerje/të shkojnë në dyqane për ndonjë blerje...."
Pra, unë sugjeroj të shfrytëzosh rrënjën blej e të rrethosh atë me fjalët e tjera më të përshtatshme (për rastin në fjalë).
Përkthime të mbara!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-18 09:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
Përshëndetje!
Edhe unë jam ndodhur në udhëkryq para pak kohe, për përkthimin e shop/shopping dhe në fakt, rezultatin e përsiatjeve të asaj ekperience po sugjeroj.
Shop/Shopping në anglisht ka kuptimin e veprimtarisë së kryer me qëllim blerjen e mallrave.
Kjo veprimtari mund të përfshijë që nga planifikimi (të menduarit ) i blerjes, dalja nëpër dyqane, shëtitja nëpër to dhe shqyrtimi i çmimeve e deri tek vendimi për kryerjen e blerjes si dhe pagesa.
Në ship duket (kështu më duket mua, të paktën) se termi blej është më i ngushtë dhe përfshin vetëm momentin e shkëmbimit mall-para.
Unë e përktheva si dal për blerje/për të blerë, kryej blerje(t), në varësi të fjalisë në anglisht.
"Shop before you fly!"- do ta përktheja "Ejani/Kthehuni/Na vizitoni për blerjet tuaja përpara se....".
"... want to do some shopping before ...." - (në rastin konkret) - "....duan të blejnë diçka/të bëjnë ndonjë blerje/të shkojnë në dyqane për ndonjë blerje...."
Pra, unë sugjeroj të shfrytëzosh rrënjën blej e të rrethosh atë me fjalët e tjera më të përshtatshme (për rastin në fjalë).
Përkthime të mbara!
Note from asker:
Faleminderit, Albana. I mora parasysh gjithë sygjerimet dhe vendosa t'i rri fjalës "blej" në këtë rast, meqë pati dhe votat e kolegEve. Kolegët, me sa duket, nuk paraqesin interes për tematikën "shopping" :D))). Gjithë të mirat! |
Peer comment(s):
agree |
Elvana Moore
5 hrs
|
Faleminderit! Përshëndetje!
|
|
agree |
Fabiana Papastefani-Pezzoni
: Blerje në fakt i afrohet më shumë jo vetëm si përktim, por si term i shkurtër që të jetë shqip, shkurt, i kapshëm, etj
5 hrs
|
Faleminderit, Fabiana! Përkthime të mbara!
|
19 days
Bëj pazar
Fjala "psonis" e ka prejardhjen nga Greqishtja dhe përdoret së tepërmi në jug,kështu që është terminologji shumë e kufizuar." Bëj pazar" edhe pse me prejardhje nga Turqishtja ka një shtrirje më të gjerë dhe gjerësisht e pranuar për të treguar veprimin e blerjes.
Reference comments
11 hrs
Reference:
bëj pazare
Përshëndetje Ledja,
"psonis" është fjala greke për "bëj pazare". Unë do të preferoja përdorimin e togfjalëshit "bëj pazare".
Gjithë të mirat,
Juliana
"psonis" është fjala greke për "bëj pazare". Unë do të preferoja përdorimin e togfjalëshit "bëj pazare".
Gjithë të mirat,
Juliana
Peer comments on this reference comment:
agree |
Klementina Shahini
3 hrs
|
Thanks Klemi
|
|
agree |
Elvana Moore
5 hrs
|
Thanks Elvana
|
|
agree |
Lendi
2 days 17 hrs
|
Discussion
Both, Albana's and Juliana's choices are very good. They are useful, recognizable all over Albanian communities. My best choice would be "bëj pazar" just to avoid, as you said, the repetition of the word "blej".
I absolutely agree with Juliana about the word "psonis". I lived in the South and North of Albania and "psonis" was a very recognizable word in the South but if you used that word in the North they would look at you like you were speaking French. (overall) Probably, things have changed lately because the population has moved quite a bit around and as a result of this the language has been mixed comparing with the time I lived back home.