Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
driven by
Arabic translation:
المعاشة من طرف
Added to glossary by
Dalia Nour
May 5, 2020 21:56
4 yrs ago
27 viewers *
English term
driven by
English to Arabic
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Financial reason is closely followed by ‘career opportunities’ and ‘better quality of life’ driven by Westerners
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
5 mins
Selected
المعاشة من طرف
meaning the westerners live for this kind of life.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
6 mins
الناتجة عن
Driven" means 'motivated' or 'caused' by
+1
7 mins
27 mins
حيث الحياة/بالصورة أو الوضع
حيث الحياة الغربية/حيث نمط الحياة التي يعيشها الغربيون/الغرب
بالصورة التي يحياها/يعيش فيها/يترف بها
الوضع الذي يعيش فيه
بالصورة التي يحياها/يعيش فيها/يترف بها
الوضع الذي يعيش فيه
1 hr
يديرها الغرب
يتولاها او يدير اهل الغرب تلك الحياة الفضلى
2 hrs
المنساقة - المنقادة من
caused or influenced by something or someone
Example sentence:
The company's policies are essentially cost-driven.
+1
3 hrs
لا داعي لتكرار الكلمة في الجملة العربـية
Thank you for posting the full sentence. It make things far clearer.
It is clear now that "driven by" is related to "key driver." In the English sentence, it makes sense to re-state the driver concept. Depending on how you construct the Arabic sentence, there may not be any need to re-state the driver concept later in the sentence. For example:
Overall financial reason (63%) is the key driver to come to Saudi Arabia driven by Arabs/Asians
الدافع المالي العام (أو الشامل) (63%) هو الدافع الرئيسي للعرب/الآسـيويين للقدوم إلى المملكة العربية السعودية
In the next sentence, you will probably use the plural form: الدوافع
In other words, it is much simpler in Arabic.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-06 01:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
Please let me know if this was not clear. Thanks.
It is clear now that "driven by" is related to "key driver." In the English sentence, it makes sense to re-state the driver concept. Depending on how you construct the Arabic sentence, there may not be any need to re-state the driver concept later in the sentence. For example:
Overall financial reason (63%) is the key driver to come to Saudi Arabia driven by Arabs/Asians
الدافع المالي العام (أو الشامل) (63%) هو الدافع الرئيسي للعرب/الآسـيويين للقدوم إلى المملكة العربية السعودية
In the next sentence, you will probably use the plural form: الدوافع
In other words, it is much simpler in Arabic.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-06 01:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
Please let me know if this was not clear. Thanks.
Note from asker:
The first 'driven by' it's definitely الدافع but the second 'driven by'like المعاشة من طرف أو التي يعيشها أو التي يحياها ... الخ. This is my point of view depends on the context which I have tried million words to make it clear or readable. Thank you so much for your help! |
Peer comment(s):
agree |
Saleh Dardeer
: This question is an ideal example proving true: "word out of context is meaningless". All other suggestions are good translations, but not in this context.
10 hrs
|
Well said!
|
Discussion
Thank you so much for your help!
The passive is changed into active within translation
يدير الغرب نموذج افضل للحياة