Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Inclusive Theatre Company
Bulgarian translation:
театрална трупа за социално включване
Added to glossary by
Kalinka Hristova
Feb 21, 2012 17:24
12 yrs ago
English term
Inclusive Theatre Company
English to Bulgarian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Theatre
........ (name) Inclusive Theatre Company
...... (name) is a theatre company based in the UK which works with disabled people to create theatre shows and opportunities in the performing arts for young disabled people.
Не съм сигурна дали трябва да се преведе като Театрална трупа за всички или по друг начин.
...... (name) is a theatre company based in the UK which works with disabled people to create theatre shows and opportunities in the performing arts for young disabled people.
Не съм сигурна дали трябва да се преведе като Театрална трупа за всички или по друг начин.
Proposed translations
(Bulgarian)
1 +2 | театрална трупа за социално включване | Kalinka Hristova |
3 | инклузивна | Albena Simeonova |
2 | театрална група за всички | Veneta Medarova |
Change log
Mar 1, 2012 20:24: Kalinka Hristova Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
театрална трупа за социално включване
Не знам има ли такова животно, но на тази мисъл ме навежда описанието, че се занимават с млади хора с физически увреждания. А в момента социалното включване е много модерно... По-скоро се надявам моето предложение да Ви помогне да откриете правилния отговор.
Peer comment(s):
agree |
Albena Simeonova
: ,
48 mins
|
Благодаря, Албенче! :)
|
|
agree |
Branimira Vezhdarova
: Може и да се допълни с Театрална трупа за соц. включване на хора в неравностойно положение
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
50 mins
театрална група за всички
На мен "театрална група за всички" ми звучи някак по-добре. Все пак е име на театрална трупа, а не на правителствена програма. Да не говорим, че т.нар. "социално включване" е еврожаргон, който не знам до каква степен си струва да бъде копиран.
56 mins
инклузивна
Няма причина да не се използва "инклузивна" - думата се използва на български точно в този смисъл.
Ето един пример (сигурно могат да се намерят и много други):
http://www.undp.bg/uploads/File/pages/iym2005/info/microcred...
Ето един пример (сигурно могат да се намерят и много други):
http://www.undp.bg/uploads/File/pages/iym2005/info/microcred...
Discussion
1) инклузивна - да, използва се и е правилен превод, но текстът е предназначен за директори на дневни центрове и училища за деца със спец. нужди, така че не искам да ги стряскам с чуждици.
2) театр. трупа за соц. включване - създаване на умения (ясен говор, помнене на текстове) и изграждане на самочувствие, които биха улеснили соц. включване на млади хора с увреждания е наистина целта на работата на тази трупа, но в случая ми се струва, че се има предвид че в трупата може да участва всеки.
3) театр. група за всички - знам, че се използват и "трупа", и "група", но кое е по-популярното сега?
Между другото, от отговора на Калинка ми хрумна, че може би е добре да се преведе като "театрална трупа, в която може да участва всеки".
Ще се радвам, ако имате допълнителни коментари и се надявам другите колеги да се включат също в дискусията или съгласяването с Вашите отговори.