Glossary entry

English term or phrase:

Inclusive Theatre Company

Bulgarian translation:

театрална трупа за социално включване

Added to glossary by Kalinka Hristova
Feb 21, 2012 17:24
12 yrs ago
English term

Inclusive Theatre Company

English to Bulgarian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Theatre
........ (name) Inclusive Theatre Company


...... (name) is a theatre company based in the UK which works with disabled people to create theatre shows and opportunities in the performing arts for young disabled people.

Не съм сигурна дали трябва да се преведе като Театрална трупа за всички или по друг начин.
Change log

Mar 1, 2012 20:24: Kalinka Hristova Created KOG entry

Discussion

Nadia Borissova (asker) Feb 23, 2012:
@ г-н Мечкаров Благодаря много за коментара и обясненията! Хареса ми линка, който бяхте приложили към въпроса за биволския велур. Нямате ли някой линк с песен и за моя въпрос? :)
Christo Metschkaroff Feb 21, 2012:
"трупа" или "група" Има театрални трупи - напр. Royal Shakespeare Company, но и групи - напр. "~ за бързо реагиране"... ;-) Малка, но съществена разлика... Както м/у "театрална трупа за социално включване" и "театрална трупа СЪС обществено (на обществото) участие"... "Социален" трябва да се отличи от "обобществен, общ" - ІМНО.
Nadia Borissova (asker) Feb 21, 2012:
Сърдечни благодарности на всички за отговорите и обясненията! Аз се колебая още, защото:
1) инклузивна - да, използва се и е правилен превод, но текстът е предназначен за директори на дневни центрове и училища за деца със спец. нужди, така че не искам да ги стряскам с чуждици.
2) театр. трупа за соц. включване - създаване на умения (ясен говор, помнене на текстове) и изграждане на самочувствие, които биха улеснили соц. включване на млади хора с увреждания е наистина целта на работата на тази трупа, но в случая ми се струва, че се има предвид че в трупата може да участва всеки.
3) театр. група за всички - знам, че се използват и "трупа", и "група", но кое е по-популярното сега?

Между другото, от отговора на Калинка ми хрумна, че може би е добре да се преведе като "театрална трупа, в която може да участва всеки".

Ще се радвам, ако имате допълнителни коментари и се надявам другите колеги да се включат също в дискусията или съгласяването с Вашите отговори.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

театрална трупа за социално включване

Не знам има ли такова животно, но на тази мисъл ме навежда описанието, че се занимават с млади хора с физически увреждания. А в момента социалното включване е много модерно... По-скоро се надявам моето предложение да Ви помогне да откриете правилния отговор.
Peer comment(s):

agree Albena Simeonova : ,
48 mins
Благодаря, Албенче! :)
agree Branimira Vezhdarova : Може и да се допълни с Театрална трупа за соц. включване на хора в неравностойно положение
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
50 mins

театрална група за всички

На мен "театрална група за всички" ми звучи някак по-добре. Все пак е име на театрална трупа, а не на правителствена програма. Да не говорим, че т.нар. "социално включване" е еврожаргон, който не знам до каква степен си струва да бъде копиран.
Something went wrong...
56 mins

инклузивна

Няма причина да не се използва "инклузивна" - думата се използва на български точно в този смисъл.
Ето един пример (сигурно могат да се намерят и много други):
http://www.undp.bg/uploads/File/pages/iym2005/info/microcred...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search