This question was closed without grading. Reason: Other
May 11, 2008 12:39
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Silicon Valley
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Names (personal, company)
Силиконова долина (както е прието от години поради незнание или буквална транслитерация) или Силициева долина (както е буквалния и верен превод)? Как според вас е редно да продължава да се пише в литературата? Благодаря Ви предварително!
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +4 | Силициевата долина | Ivan Klyunchev |
4 +1 | Силиконовата долина | natasha stoyanova |
Proposed translations
+4
2 mins
Силициевата долина
Declined
Силиций - silicon, силикон - silicone.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-05-11 12:41:59 GMT)
--------------------------------------------------
В едно списание за български език (не помня заглавието) има подробна статия по темата.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-11 12:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
И милион пъти да бъде повторена една грешка, това не я прави по-вярна.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-11 12:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
Убеден съм, че всички занят, че silicon е силиций, но нaвярно не знаят, че силикон не е silicon, а silicone. Collins: silicone [] chemistry a) any of a large class of polymeric synthetic materials that usually have resistance to temperature, water, and chemicals, and good insulating and lubricating properties, making them suitable for wide use as oils, water-repellents, resins, etc. Chemically they have alternate silicon and oxygen atoms with the silicon atoms bound to organic groups b) (as modifier) silicone rubber.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-11 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
Силицият се свързва логически с чиповете на интегралните схеми, а силиконът - с нещо малко по-различно ЛОЛ.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-05-11 12:41:59 GMT)
--------------------------------------------------
В едно списание за български език (не помня заглавието) има подробна статия по темата.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-11 12:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
И милион пъти да бъде повторена една грешка, това не я прави по-вярна.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-11 12:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
Убеден съм, че всички занят, че silicon е силиций, но нaвярно не знаят, че силикон не е silicon, а silicone. Collins: silicone [] chemistry a) any of a large class of polymeric synthetic materials that usually have resistance to temperature, water, and chemicals, and good insulating and lubricating properties, making them suitable for wide use as oils, water-repellents, resins, etc. Chemically they have alternate silicon and oxygen atoms with the silicon atoms bound to organic groups b) (as modifier) silicone rubber.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-11 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
Силицият се свързва логически с чиповете на интегралните схеми, а силиконът - с нещо малко по-различно ЛОЛ.
Peer comment(s):
agree |
Zhivka Kirilova
3 mins
|
Благодаря.
|
|
agree |
Boyan Brezinsky
: Че е грешка - грешка е. Но повтарянето на една грешка милион пъти всъщност я прави вярна :) И точно затова не бива да я повтаряме.
4 mins
|
Благодаря.
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
6 mins
|
Благодаря.
|
|
agree |
phoenix-em (X)
18 mins
|
Благодаря.
|
|
disagree |
Willy Obretenov
: E дайте тогава да прекръстим и Вашингтон на "правилното" Уошингтън... Лондон на правилното Ландън...
45 mins
|
Тук не става дума за собствено име, а за думите silicon/silicone. Има разлика. Иначе би трябвало да е Силикон Вели, ама не съм го чувал.
|
|
neutral |
Trufev
: Долината няма как да е от силиций, защото в природата той не съществува в чист вид. Те и на Калифорния ония казват "Голдън стейт", ама златото там отдавна е свършило.
54 mins
|
Това е преносно значение. Има златни ръце например.
|
|
disagree |
Krasimira Kalcheva
: Аз също трябва да се съглася с Willy Obretenov. Така е прието да се нарича - Силиконовата долина
1 hr
|
И къде е прието? И от кого? Само като пример (не твърдя, че Уикипедия е 100 % меродавна): http://bg.wikipedia.org/wiki/Силициева_долина
|
|
agree |
atche84
: Вили, взе ми думите от устата, пардон, пръстите
12 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
gentiane192
: по-добре да не забавяме поправянето на грешката, но няма да е лошо да има обяснение за читателите, под формата на "бел. прев."
1 day 11 mins
|
Благодаря. И аз бих писал Силициева ... с бележка. Но само Силиконова ... няма да напиша никога.
|
+1
1 day 26 mins
Силиконовата долина
Declined
именно членувана
Discussion
【化】 〔珪素樹脂〕 silicone.
【化】 silicon. [=シリコン] Дано се чете.
Формата е точен превод на английското име и се използва предимно в специализираната литература. Според привържениците, формата „Силициева долина“ е съществувала години преди медийният интерес да въведе варианта „Силиконова