This question was closed without grading. Reason: Other
May 11, 2008 12:39
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Silicon Valley

English to Bulgarian Tech/Engineering Names (personal, company)
Силиконова долина (както е прието от години поради незнание или буквална транслитерация) или Силициева долина (както е буквалния и верен превод)? Как според вас е редно да продължава да се пише в литературата? Благодаря Ви предварително!

Discussion

Ivan Klyunchev May 12, 2008:
Предлагам някой да напише Силиконова долина като официален отговор, за да се даде възможност за избор на питащия.
Ivan Klyunchev May 12, 2008:
Към Trufev/Willy Obretenov: разбира се, че знам какво е ЛОЛ. Това е побългарен вариант на LOL - laughing out loud, популярен чатърски лаф. Лингво 12: LOL (Laughing Out Loud) громкий смех, умираю от смеха аббревиатура, принятая в чат-форумах.
natasha stoyanova May 11, 2008:
Благодаря, много полезно.
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
Трябва да имате инсталирана поддръжка за източни езици, за да виждате японските знаци.
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
Ето и силикон за сравнение: シリコーン ローマ(shirikōn)
【化】 〔珪素樹脂〕 silicone.
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
けいそ【珪素】 ローマ(keiso)
【化】 silicon. [=シリコン] Дано се чете.
natasha stoyanova May 11, 2008:
Споделете с нас как е силиций на японски!
Trufev May 11, 2008:
Даже и във вездесъщия Лингво 12 не са категорични по въпроса: Silicon Valley Силиконовая долина, Кремниевая долина (район в штате Калифорния, США; технопарк, мировой центр компьютерной и электронной индустрии)
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
Когато се запазва наименованието, защото все пак доста езици ползват латиница, не можем да говорим за превод. Така че аргумент може да са само преведени на други езици наименования.
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
Не Ви е вярна интерпретацията: на руски е силициева (кремниевая), на немски в скоби е силициева (Silizium), на японски също е силициева. На всички езици е силицева - Silicon.
natasha stoyanova May 11, 2008:
Знам, че питате конкретно за името, но за мене по-важното е предназначението й. Зависи от материала, който превеждате - ако са псециалисти, само името е ОК, но, ако е предназначено за по-широката публика, бих обяснила и чак тогава споменала долината
natasha stoyanova May 11, 2008:
)фр., немски, итал., полски ...) си я запазват Silicon Valley с някои изкл. за алея, но неизменно СИЛИКОН - Die Silicon Valley Story / Piraci Z Doliny Krzemowej / Pirates Of Silicon Valley / Pirati Di Silicon Valley, I / Silicon Valley Story, Die
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
Винаги се сещам за грешния, според мен, превод на думата silicon.
natasha stoyanova May 11, 2008:
Само помислете: ако някой спомене "Силиконовата долина", ще се сетите веднага, че става дума за района на високите технологии и електрониката, а 'силициева долина' аз лично ще мисля за находища на минерала. Проверих и световните употреби и на всички езици
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
Според Наредба 6 за правопис на чужди географски имена на български език, оригиналът или трябва да се превежда изцяло, или трябва да се транслитерира, а не към двете му части да се прилагат различни методи. Наредбата е нормативен документ.
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
чужди географски имена на български език, оригиналът или трябва да се превежда изцяло, или трябва да се транслитерира, а не към двете му части да се прилагат различни методи.
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
технологии, и въвеждането на думата на български е станало не като съзнателна транслитерация, а като неумишлена журналистическа грешка[1], която още не е късно да бъде поправена. Друг довод в защита на тази форма е, че според Наредба 6 за правопис на
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
“. Защитниците ѝ предпочитат тази форма, защото елементът силиций е основният материал в интегралните схеми. Според тях българското прилагателно „силиконова“ е свързано смислово със „силикон”, материал, който няма нищо общо с компютрите и новите
Ivan Klyunchev May 11, 2008:
Силициева долина [редактиране]
Формата е точен превод на английското име и се използва предимно в специализираната литература. Според привържениците, формата „Силициева долина“ е съществувала години преди медийният интерес да въведе варианта „Силиконова

Proposed translations

+4
2 mins

Силициевата долина

Declined
Силиций - silicon, силикон - silicone.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-05-11 12:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

В едно списание за български език (не помня заглавието) има подробна статия по темата.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-11 12:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

И милион пъти да бъде повторена една грешка, това не я прави по-вярна.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-11 12:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Убеден съм, че всички занят, че silicon е силиций, но нaвярно не знаят, че силикон не е silicon, а silicone. Collins: silicone [] chemistry a) any of a large class of polymeric synthetic materials that usually have resistance to temperature, water, and chemicals, and good insulating and lubricating properties, making them suitable for wide use as oils, water-repellents, resins, etc. Chemically they have alternate silicon and oxygen atoms with the silicon atoms bound to organic groups b) (as modifier) silicone rubber.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-11 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Силицият се свързва логически с чиповете на интегралните схеми, а силиконът - с нещо малко по-различно ЛОЛ.
Peer comment(s):

agree Zhivka Kirilova
3 mins
Благодаря.
agree Boyan Brezinsky : Че е грешка - грешка е. Но повтарянето на една грешка милион пъти всъщност я прави вярна :) И точно затова не бива да я повтаряме.
4 mins
Благодаря.
agree Yavor Dimitrov
6 mins
Благодаря.
agree phoenix-em (X)
18 mins
Благодаря.
disagree Willy Obretenov : E дайте тогава да прекръстим и Вашингтон на "правилното" Уошингтън... Лондон на правилното Ландън...
45 mins
Тук не става дума за собствено име, а за думите silicon/silicone. Има разлика. Иначе би трябвало да е Силикон Вели, ама не съм го чувал.
neutral Trufev : Долината няма как да е от силиций, защото в природата той не съществува в чист вид. Те и на Калифорния ония казват "Голдън стейт", ама златото там отдавна е свършило.
54 mins
Това е преносно значение. Има златни ръце например.
disagree Krasimira Kalcheva : Аз също трябва да се съглася с Willy Obretenov. Така е прието да се нарича - Силиконовата долина
1 hr
И къде е прието? И от кого? Само като пример (не твърдя, че Уикипедия е 100 % меродавна): http://bg.wikipedia.org/wiki/Силициева_долина
agree atche84 : Вили, взе ми думите от устата, пардон, пръстите
12 hrs
Благодаря.
agree gentiane192 : по-добре да не забавяме поправянето на грешката, но няма да е лошо да има обяснение за читателите, под формата на "бел. прев."
1 day 11 mins
Благодаря. И аз бих писал Силициева ... с бележка. Но само Силиконова ... няма да напиша никога.
Something went wrong...
+1
1 day 26 mins

Силиконовата долина

Declined
именно членувана
Peer comment(s):

agree Krasimira Kalcheva
40 mins
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search