This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 13, 2015 13:21
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Carer's Asessment

English to Bulgarian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Carer’s Assessment
You are a Carer if you regularly provide or intend to provide a substantial amount of care for a friend or relative. Whilst XXX has the responsibility of offering you a Carer’s Assessment, it is your legal entitlement to request that an Assessment of your needs be carried out. If the person you care for is assessed as needing services from XXX then you are also eligible to have a Carer’s Assessment of your needs, even if that person does not avail of their services.

What is a Carer’s Assessment?
A Carer’s Assessment is a shared understanding between you and your key worker as to your caring role or responsibilities. It will take account of your circumstances, needs and views. The Assessment is not a test of your financial situation, it is a conversation for you to focus on how caring impacts on you and your lifestyle and the information discussed can be compiled over a number of visits.

Discussion

Vilina Svetoslavova Feb 18, 2015:
Явно... Че "болногледач" е поостаряла форма и вече не се използва толкова често, въпреки че намирам достатъчно резултати в Гугъл (46 400). Все пак аз от години не живея в България и затова виждам нещата от малко по-друг ъгъл, но мога със сигурност да ви кажа разликата между social worker и carer тук в Ирландия например. Специално за carer във въпросния контекст, това е човек, който полага грижи за друг индивид с определен вид увреждания или неспособност да полaга грижи сам за себе си. Оксфорд дава значението на някой, който може да се грижи за дете, но това е ясно, че ще е "детегледач".
Pavel Tsvetkov (asker) Feb 18, 2015:
Всъщност... Точните названия са „личен асистент“ и „социален асистент“, като под първия изглежда се разбира поемане на основното обслужване на лицето-обект на грижите, вкл. живот с него. Вторият се занимава с по-леки неща, като извеждане, доставка на храна и пр. т.е. своего рода функции по „социализирането“ му. „Болногледач“ ми се струва подходящо за случаите, когато болният е неподвижен на легло, в много тежко състояние и пр., но въпросът е, че днес са възприети посочените по-горе термини – поне в България т.е. „болногледач“ не се използва. Английското Carer между другото включва напр. и грижата на по-големия брат или сестра за по-малките, в който случай „болногледач“ е неприложимо.
Vilina Svetoslavova Feb 18, 2015:
Социален асистент/болногледач Виждам, че двете понятия се припокриват малко или много. В някои сайтове дори се използват и двете за описание на една длъжност. Според мен "болногледач" е по-директно или "народно" изказване, докато "социален асистент" е по-индиректно, политическо коректно название. И двете се употребяват в широк кръг текстове. На мен лично не ми се нрави "социален" в съответната формулировка, защото ако се вземе предвид обратния превод на английски social care assistant/worker става въпрос за друга професия, която на български е социален работник. На кратко, в България съществуват професиите "социален работник" и "социален асистент", които на английски обозначават една и съща длъжност. Докато на английски има Carer/Caregiver и Social Care Assistant/Worker - първите се грижат предимно за здравето и ежедневните потребности на болни хора или хора с увреждания, а вторите за по-широк диапазон от потребности като комуникация, емпатия, морална подкрепа и включва различни възрастови и социални групи. В крайна сметка в България може би е прието да се казва "социален асистент", но това може да доведе до двусмислие. "Болногледач" е каквото се има предвид.
Pavel Tsvetkov (asker) Feb 13, 2015:
А при нас... Интересно е, че в България съществуват две понятия: „личен асистент“ и „социален асистент“, като функциите на двете лица не се припокриват. Въпросът е да се прецени кое би било подходящо за превода на английското „carer“, ако изобщо някое от двете става.

Proposed translations

+2
26 mins

оценка на потребностите на социалния асистент

Малко е описателно, но смятам, че е точно. Процесът, при който след разговор се определя дали самият carer нама нужда от counsellor, support group или друг вид подкрепа, за да продължи да упражнява задълженията си.
Peer comment(s):

agree Boika Koceva
3 hrs
Благодаря!
agree Dimitar Dimitrov : Бих написал "социалния/личния асистент".
1 day 21 hrs
Благодаря! 'Личен асистент' много ми навява асоциации на секретар/ка и затова аз не бих го предпочела.
Something went wrong...
+1
45 mins

Оценка на болногледач

Може и да се поясни, нещо като "Оценка на обстоятелствата/(благо)състоянието/нуждите на болногледач".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2015-02-13 14:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Също за професия "Болногледач":

http://www.progressiznanie.com/index.php?option=com_content&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-02-13 16:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

:) Ето още един линк, за да се разбере съществото на професията:

http://orientirane.mon.bg/development/harakteristiki/723020_...

Но по всичко личи, че това е съответствието на carer/caregiver:

http://en.wikipedia.org/wiki/Caregiver

Note from asker:
Това беше първият ми избор – мислим еднакво :) После обаче се замислих дали „болногледач“ изразява коректно по-общо звучащото „carer“? Това е и причината да задам въпроса.
Peer comment(s):

agree Stanislav Radevski : по скоро нуждите (вижте 2-то изречение - не е оценка на финансовото състяние...)
44 mins
Благодаря, да, не е финансовото състояние - по-скоро в смисъла на положение: "Състояние на някого или на нещо, обусловено от обстоятелства"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search