GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:12 Jun 25, 2006 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 06:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | FYI |
| ||
4 +1 | FYI |
| ||
5 | 好上加好 |
| ||
5 | 更优选的是 |
| ||
4 | (较精确/ 更精确 /) 最精确为... |
| ||
3 | 更理想 |
| ||
3 | 仍屬較為可取 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
FYI Explanation: Yueyin 大哥,我觉得整句话以意译为好,如果按照原文字面意思翻译,的确很难找到适当的中文,不论如何,译出程度加深即可。以下供参考: 比例一般超过 20,最好超过 25,在约 25 至 350 范围内较好,在 25 至 250 范围内更佳,最为理想的是在约 25 至 150 范围内。 |
| |
Grading comment
| ||