Jan 7, 2020 19:54
4 yrs ago
2 viewers *
English term
Ordain
English to Chinese
Other
Other
Ordain
What does 'ordain' mean? In the context: 'Pending sentence, the accused was ordained to appear at his next court appearance. Ordained means he was released without any bail conditions.' How to translate the 'ordained' in the context?
Please help. Thank you.
Please help. Thank you.
Proposed translations
(Chinese)
5 | 要求 | Randy Wong |
5 +1 | 宣布,命令,判定,规定 | Jinfeng Mao |
4 | 獲釋⋯勒令 | Victor Lau |
4 | 颁令免保释外出 | Kiet Bach |
Proposed translations
8 hrs
Selected
要求
在判决之前,法庭要求被告下次开庭时出庭。“要求”意味着他没有任何保释条件就被释放了。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your kind translation."
+1
2 hrs
宣布,命令,判定,规定
可以理解为the accused was ordered/pronounced by the court.
案件尚未宣判,法庭宣布被告必须出席下次开庭。
案件尚未宣判,法庭宣布被告必须出席下次开庭。
Note from asker:
Thank you for your help. |
11 hrs
獲釋⋯勒令
句子含法律用語,屬技術性文本的意境。Ordain一字本有天主教教廷以主之名及權力命令信徒行事的意味,因此借用至法庭場合便須強調法官的權力,否則原文或已用 Ordered, Directed等較中性的字。但這𥚃原文加入額外的意思:就是被告人在沒有附加任何擔保條件的情況下釋放。因此在這我建議分別譯成 「獲釋(待判)」及「勒令」。
句子含法律用语,属技术性文本的意境。Ordain一字本有天主教教廷以主之名及权力命令信徒行事的意味,因此借用至法庭场合便须强调法官的权力,否则原文或已用 Ordered, Directed等较中性的字。但这𥚃原文加入额外的意思:就是被告人在没有附加任何担保条件的情况下释放。因此在这我建议分别译成 “获释(待判)”及“勒令”。
句子含法律用语,属技术性文本的意境。Ordain一字本有天主教教廷以主之名及权力命令信徒行事的意味,因此借用至法庭场合便须强调法官的权力,否则原文或已用 Ordered, Directed等较中性的字。但这𥚃原文加入额外的意思:就是被告人在没有附加任何担保条件的情况下释放。因此在这我建议分别译成 “获释(待判)”及“勒令”。
Example sentence:
'Pending sentence, the accused was ordained to appear at his next court appearance. Ordained means he was released without any bail conditions
被告人在獲釋待判期間,被勒令須出席其下次的法庭聆訊。
Note from asker:
Thank you for your help. |
1 day 19 hrs
颁令免保释外出
在等待判刑期间,被告获(法庭)颁令免保释外出,须在下次开庭时出庭。
Note from asker:
Thank you for your help. |
Something went wrong...