Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
slender frames
Croatian translation:
vitka tijela
English term
slender frames
These galloping horses of mine stop suddenly, their slender frames out of control, when they hear his deep sweet voice, as if painted in a picture. They prick their ears, and slightly arch their necks, strung with beads, and rub them with their muzzles.
4 +3 | vitka tijela | Mirjana Vlatkovic |
PRO (2): Ivana Kahle, bonafide1313
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
vitka tijela
frame' [freim] n graða (tijela); tijelo, stas, lik; kostur (graðevine); okvir; šasija; ustrojstvo;
- mislim da bi ovakav prevod najvise odgovarao datom kontekstu...
Elegantna zivotinja laganog hoda, vitkog tijela, duge grive, ponosita vrata, plemenitih krupnih ociju...
Something went wrong...