Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fulfilment house
Croatian translation:
distribucijski centar
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-03-27 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
fulfilment house
Sve mi je jasno, ali nigdje ne mogu pronaći prijevod za "fulfilment house".
4 +2 | distribucijski centar | Vesna Maširević |
Fulfillment house | sofijana |
Mar 23, 2016 22:10: sofijana changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): ipv, bonafide1313, sofijana
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
distribucijski centar
Zapravo se distribucijski centar razvio iz skladišta koje ne samo što prihvaća i čuva robu već je dorađuje i priprema za daljnju dostavu... Često se središnja skladišta nekih većih tvrtki, posebno onih s više različitih vrsta poslova i roba, proglašavaju distribucijsko-logističkim centrima iako su to samo velika skladišta.
...Uostalom glagol distribuirati (lat. distribuare) znači podijeliti i izdavati, a to je, uz čuvanje, jedna od funkcija svakog skladišta. Još je veća zbrka s pojmom logistika (grč. logistikos– vješt, iskusan u procjenjivanju ili računanju) koja je u naš jezik došla iz francuske vojne doktrine 17. st. (franc. logistique), a značila je planiranje
vojnih administrativnih poslova...ali je značenje s vremenom
znatno proširila...
Stoga je pravi logističko-distribucijski centar (neovisno o tome govorimo li samo distribucijski ili logistički) samo onaj gdje se roba ili materijali dodatno prerađuju ili preoblikuju u oblik koji je najpovoljniji za krajnjeg potrošača na određenom području."
http://www.casopis-gradjevinar.hr/assets/Uploads/2012-01-pri...
Distribucijski centar kataloške ili web prodaje
(catalog fulfillment center /e-commerce distribution center) https://www.fsb.unizg.hr/atlantis/upload/newsboard/05_06_201...
Reference comments
Fulfillment house
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-03-23 22:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://nastava.sf.bg.ac.rs/pluginfile.php/12244/mod_resource...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-03-23 22:20:48 GMT)
--------------------------------------------------
Na srpskom bi to mogla biti "distributivna skladišta", ali ne znam da li prevod odgovara hrvatskom
neutral |
Vesna Maširević
: Wiki članak je posebno koristan... Koristi se i termin "paking centar".
10 hrs
|
Hvala!
|
Something went wrong...