Oct 15, 2012 16:16
11 yrs ago
English term
bitch-fest
English to Czech
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
So I guess we actually approach the end of "Bitch-fest No. 93."
rozhovor mezi matkou a dcerou (konec hádky).
Obecně:
a "bitch fest" refers to an unproductive meeting of people where complaints are aired. The complaints that are aired can be about anything. Often the attendees of a bitch fest meeting will dramatically complain about one another. The best bitch fests will have complaints aired that have nothing to do with the original purpose of the meeting, and end with a few of the attendees having wild temper tantrums.
Nenapadl by Vás nějaký pěkný český výraz? Díky.
rozhovor mezi matkou a dcerou (konec hádky).
Obecně:
a "bitch fest" refers to an unproductive meeting of people where complaints are aired. The complaints that are aired can be about anything. Often the attendees of a bitch fest meeting will dramatically complain about one another. The best bitch fests will have complaints aired that have nothing to do with the original purpose of the meeting, and end with a few of the attendees having wild temper tantrums.
Nenapadl by Vás nějaký pěkný český výraz? Díky.
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
seance remcání
v tomto kontextu by to snad šlo
Note from asker:
Také nádhera, děkuji! |
Peer comment(s):
agree |
Tomas Zahradnicek
: také dobré :)
6 mins
|
agree |
Hannah Geiger (X)
: .....sezóna remcání viz diskuze
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nakonec jsem po přeložení celého scénáře použila sice trochu jiný obrat, ale Vaše odpověď se mi od začátku líbila asi nejvíce. Volím tedy jako nejužitečnější a ještě jednou děkuji!"
+1
4 mins
festiválek prima (bezva) hádek
...tímhle končí náš festiválek prima hádek č. 93.
Pokud to může být více ironické.
Nebo třeba "přehádka" (přehlídka [fest] + hádka). :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-10-15 16:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě mě napadl lepší rým :)
Festiválek slovních válek
Pokud to může být více ironické.
Nebo třeba "přehádka" (přehlídka [fest] + hádka). :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-10-15 16:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě mě napadl lepší rým :)
Festiválek slovních válek
Note from asker:
Pěkné, díky, Tomáši! |
17 mins
zbytečná přestřelka
Note from asker:
Díky, Jiří! |
1 hr
svátek hysterek
x
Note from asker:
Děkuji, Jane! |
+2
9 mins
štěkanice o ničem
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-10-15 16:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
mám to i s fenama :-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-10-16 14:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
pokud to je tedy rok a nikoliv číslo, tak bych tam asi vložil tu sezónu (nebo ročník)...
sezóna štěkanic (o ničem) :-))
ročník štěkanic ´93 :-)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-10-15 16:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
mám to i s fenama :-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-10-16 14:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
pokud to je tedy rok a nikoliv číslo, tak bych tam asi vložil tu sezónu (nebo ročník)...
sezóna štěkanic (o ničem) :-))
ročník štěkanic ´93 :-)
Note from asker:
Výborné, díky! |
Peer comment(s):
agree |
Tomas Zahradnicek
: přimlouvám se za štěkanici, byť bez dodatků... "štěkanice č. 93" - stručné, výstižné vtipné...
44 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Ales Horak
: nejvěrnější originálu, nebo zbytečné štěkanice
19 hrs
|
děkuji
|
Discussion
Nicméně i tak... návrhy kolegů pro kontext popsaný v původní otázce jsou pěkné.
Jelikož se zde tedy jedná spíše o sezonu roku 1993, přikláním se k tomu‘ remcání‘ možná spíše „sezona remcání“ , je to trošku lidštější než štěkání fenek. Čímž chci říci, že ta hlavní postava je trvalá ‚bitch‘, s jednou vyjímkou - ona schválně neubližuje. Kdyby záměrně ubližovala, tak by asi ten překlad byl spíše něco ve smyslu ‚potvora‘, což je vlastně IMHO ta „ správná bitch“.