14:50 Jul 28, 2022 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavel Prudký | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | weekly/daily/ad-hoc |
|
weekly/daily/ad-hoc Explanation: 1. Tipuji, že v originále asi má být basis – z toho vycházím. 2. Místo té mé odpovědi by vlastně měly být jen křížky, v originále to není dosud vyplněno. 3. Ty křížky bych vložil na příslušné místo v překladu, např. mezi slova „bude“ a „informovat“ Místo xx xxx patří tedy zřejmě denně/týdně/ad hoc – prostě proměnná ve smlouvě -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2022-07-28 15:33:44 GMT) -------------------------------------------------- jo, takže ty křížky by byly lepší, aspoň bych se nesekl ve směru jazyka :-) jinak v ČJ týdně/denně/měsíčně/individuálně :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.