Glossary entry

English term or phrase:

extend one metre beyond the landing point

Czech translation:

přesahují místo nástupu/výstupu alespoň o jeden metr

Added to glossary by Ales Horak
Oct 1, 2013 16:00
10 yrs ago
English term

extend one metre beyond the landing point

English to Czech Other Safety žebříky
Ladders:

Where they provide access to a height [roof, parapet] ensure they extend one metre beyond the landing point.

Jak by se to dalo zformulovat? Myslím, že význam jinak chápu.

Na internetu je nějaké podivné řešení: přesahují místo dotyku alespoň jeden metr???

Discussion

Petr Kedzior Oct 1, 2013:
Jj, přesně tak jsem to myslel ve svém prvním příspěvku dole.
Ales Horak (asker) Oct 1, 2013:
Aha, už to asi chápu, zde je to vysvětleno v jiném textu dost jednoznačně: If the ladder is to be used as access between two working places then the top end should extend at least 1.1m above the upper landing point, so that there is an adequate hand hold.
Ales Horak (asker) Oct 1, 2013:
Nástup na žebřík musí být na bezpečném místě.
Vstupuje-li se z příčlového provozního žebříku čelně musí přesahovat štěříny i ochranný koš nad výstupní úrovní min. 1100 mm (výjimečně lze přesah nahradit zasouvatelným nebo odnímatelnými madly).
V místě čelního výstupu ze žebříku je volný průchod široký min. 600 mm.
Není-li na výstupní úrovni zábradlí, mají konce štěřínů směrem k výstupu sklon 15°.
Otvor v podlaze, kterou prochází žebřík bez ochranného koše, musí mít průleznou světlost min. 700 × 700 mm (u málo používaných otvorů min. 600 × 600 mm nebo ø 600 mm).
Největší dovolená délka příčkového žebříku s jednou větví je 12 m. Největší dovolená délka stupadlového žebříku s jednou větví je 9 m. Žebříky delší se rozdělí na větev tak, aby žádná větev nebyla delší než 9 m. Délky větví mají být stejné.
Ochrana ocelových žebříků před bleskem musí odpovídat požadavkům ČSN 34 1390.
Ales Horak (asker) Oct 1, 2013:
Já jsem asi natvrdlý, nedovedu si to představit, odpovídá tomu prosím nějaký bod v tomto textu?

Pevně zabudované žebříky musí být zhotoveny a připevněny tak, aby nemohlo dojít k jejich deformacím nebo k výkyvům. Žebříky musí mít jednotnou vzdálenost příčlí nejvíce 0,33 m; mezi žebříkem a stěnou nebo jakoukoliv konstrukcí na straně výstupu musí být ponechán volný prostor nejméně 0,65 m. Mezi příčlemi a stěnou nebo jakoukoliv konstrukcí na straně odvrácené od výstupu musí být ponechán volný prostor nejméně 0,18 m.
Šířka provozních žebříků je min. 400 mm.
Vzdálenost příčlí musí být jednotná min. 280 mm max. 330 mm.
Vzdálenost mezi nástupní příčlí (nejspodnější) a nástupní úrovní nesmí být větší než 400 mm a menší než 250 mm.
Žebříky delší než 6 m, které procházejí na výstupu úrovni podlažími a žebříky dlouhé 5 m a více musí mít ochranný koš popř. ochranný třmen. Ochranný koš musí být i u žebříků kratších, je-li umístěn v prostoru, kde může dojít k ohrožení lezoucí osoby (únik škodlivých plynů, padající předměty apod.).
Začátek ochranného koše je max. 3 m nad nástupní úrovní. Ochranný koš se klade z 5 – ti podélných prutů stejnosměrně rozmístěných po obvodu třmenů.
Nástup na žebřík mu
Petr Kedzior Oct 1, 2013:
Pokud jde o tu bezpečnost, tam jde o to, aby při vystupování/nastupování měl uživatel možnost se přidržet žebříku, čili to tak moc nesouvisí s tím, kde se ten žebřík opírá - ten bod může být totožný s rovinou nástupu/výstupu, ale nemusí.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

přesahují místo nástupu/výstupu alespoň o jeden metr

mi to přijde jasné

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-01 21:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

nebo přečnívá, to je jedno, je to totéž v tomto kontextu
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
42 mins
děkuji
agree Petr Kedzior : tohle je určitě lepší než návrh Jitky
1 hr
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "děkuji vám všem za váš čas"
+1
17 mins

přesahují ještě o 1 m místo, kde je žebřík opřen

Peer comment(s):

agree Jiri Farkac : landing point je slovníkově také místo dotyku (že jde o letadla, to asi autor neodhalil)
40 mins
Děkuji Vám, Jiří. Můj překlad se mi zdá o něco jednoznačnější než překlad navržený kolegou. A domnívám se, že u bezpečnosti je jednoznačnost důležitá.
neutral Petr Kedzior : on ale nemusí být třeba vůbec opřen, ale namontovaný paralelně - typicky komínový žebřík, viz diskuse, navíc landing je např. u výtahů nástupní/výstupní stanice
1 hr
Dobrý den, pojem "landing" chápu. Nicméně bych se obávala, že by mohl nástup/výstup obsahovat dvojznačnost ve smyslu "nástupu/výstupu" u země. Dále si myslím, že v tomto případě jde skutečně o "šikmou" aplikaci žebříku oproti nějakému předmětu, viz odkaz
neutral Pavel Prudký : jen technická, proč řešíte nástup/výstup v tomto dialogu "agree/disagree" ve vztahu s vaším návrhem, a ne se mnou? (ale neva, nesu žárlivé...)
5 hrs
Dobré ráno, Pavle. Reagovala jsem na první komentář a snažila se vysvětlit svoje pohnutky, proč jsem navrhla jiný překlad. Postupně se z toho vyvinula "debata". Určitě to neberte jako žárlivost nebo cokoliv neg. proti Vaší osobě z mé strany. Děkuji.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search