Glossary entry

English term or phrase:

firma, datterselskaber, agenter (herefter \\\"Virksomheden\\\")

Danish translation:

Virksomheden/virksomheden

Added to glossary by Lotte Radoor
Nov 10, 2015 19:21
8 yrs ago
English term

firma, datterselskaber, agenter (herefter \"Virksomheden\")

English to Danish Law/Patents Law: Contract(s) Should defined terms be written with capital letters in contracts
Jeg mener at huske at i juridiske tekster (kontrakter, ansvarsfraskrivelser osv.) skal begreber der er blevet defineret tidligere i teksten -- som f.eks.: 'firma navn', datterselskaber, agenter (herefter "Virksomheden", eller "denne aftale, alle bilag og ændringer (herefter "Aftalen")" senere i teksten behandles som et navn og skrives med store bogstaver. Således at man kan skelne mellem Virksomheden eller Aftalen som er dækket under det juridiske dokument, og andre virksomheder og aftaler... Jeg har ikke fundet noget på nettet omkring dette. Er der nogen der har et link eller en officiel udtalelse om om man skal skrive definerede begreber med stort første bogstav i juridiske dokumenter?
Tak for hjælpen.

Discussion

Jørgen Ellekjær Nov 11, 2015:
Forskellige faggrupper har deres egne snørklede og hævdvundne regler og traditioner. De giver god mening lige i dén faglige sammenhæng, men ellers ikke.

Thomas T. Frost Nov 10, 2015:
Hvis man gør det, skal det være konsekvent Mange af de engelske, juridiske tekster, jeg har læst eller oversat, begynder meget formelt med en lang definitionsliste med store forbogstaver for dernæst i resten af teksten at glemme at bruge stort forbogstav i halvdelen af tilfældene. Dermed skabes netop de misforståelser, man ønsker at undgå. Jeg er ikke selv tilhænger af det (men har ikke nogen juridisk uddannelse), eftersom det er så nemt at komme til at glemme et stort forbogstav. Der er i øvrigt ingen garanti for, at en dommer vil tage den slags formateringsspørgsmål så alvorligt, at det skulle ændre meningen. Det er bedre at sørge for, at teksten ikke kan misforstås, uanset store forbogstaver, men mange af den slags tekster er også fulde af selvmodsigelser, tvetydigheder og andet vrøvl. Et af de morsomste tilfælde, jeg husker, var for et kreditkort, hvor definitionen af "confidential information" inkluderede kortnummeret - og dermed ville det jo være umuligt at betale noget som helst med kortet, eftersom det kræver, at man oplyser kortnummeret.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Virksomheden/virksomheden

I Retskrivningsordbogens 4. udgave af november 2012 fremgår det, at det i reglen er ukorrekt at skrive navneord med stort begyndelsesbogstav på dansk, MEN at der alligevel er praksis for det i juridiske tekster for at undgå misforståelser.

Jeg har personligt erfaring med sidstnævnte, men som jeg læser reglerne, er det op til den enkelte, så længe man er konsistent.

Se link for uddybende svar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-10 21:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

konsistent = konsekvent :) Godnat. ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

lille bogstav

Jeg har ingen link, men min erfaring med EU-tekster viser, at der anvendes "vanligt" bogstav, altså: herefter "virksomheden".

Jeg har dog gennem årene set flere tekster med "din" variant både på italiensk og andre sprog.
Peer comment(s):

agree Pernille Kienle : I just checked Gyldendals juridiske ordbog and lower case seems to be choice in Danish
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search