Glossary entry

English term or phrase:

hours of coverage [IT support]

Dutch translation:

dekkingstijden

Added to glossary by Cleartrans
Jul 21, 2008 22:46
15 yrs ago
English term

hours of coverage

English to Dutch Other IT (Information Technology)
Een kopje voor een beschrijving van de tijden waarop een IT-dienst kan worden uitgevoerd - tijdens gangbare kantoortijden of daarbuiten indien een "buiten kantooruren"-optie wordt aangeschaft.

Ik heb even geen term paraat. Urendekking is het enige wat me te binnen schiet, maar misschien heeft iemand een mooiere term!
Change log

Jul 22, 2008 13:25: Cleartrans Created KOG entry

Discussion

Lianne van de Ven Jul 22, 2008:
Rik, gaat het om service (dienstverlening, installeren) of meer om IT onderhoud (zoals updates uitvoeren) - dat laatste is waar ik aan dacht, maar wellicht zit ik er naast.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

dekkingstijden

Dit is hoe IBM hours of coverage vertaalt in de context van support.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Alhoewel mij dit enigszins gekunsteld in de oren klinkt lijkt het inderdaad een gangbare term in deze context (cf. Google) :-)
23 mins
Rare jongens die IT'ers ;-)
agree Max Nuijens : dekking is niet zo gek, het is meer een technische uitdrukking wat past in de context, tegenover openingstijden en servicetijden in andere categorieen
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik vind dit een geweldig antwoord, zat zelf ook aan dekking te denken. Dankjewel Christoph!"
+4
28 mins

service tijden

bevat weliswaar een Engelse term, maar dekt wel de lading, toch?
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : With 'servicetijden' :-)
58 mins
Aye, you're right...! Thanks!
agree Ron Willems : ja, maar aan elkaar please... en is service nog steeds engels??
8 hrs
ja, aan elkaar... :-) ; dank je!
agree Henk Peelen
8 hrs
dank je, Henk
agree Jack den Haan : Ook met Ron.
11 hrs
Dank je, Jack. Ik ben het overigens ook met hem eens... :-).
Something went wrong...
33 mins

gedekte uren

Deze dienst klinkt toch wel erg veel naar een vorm van verzekering.
Something went wrong...
25 mins

bereikbare uren

een optie

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-07-21 23:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nee, in het Nederlands is het beter om de activiteit te benoemen en er -uren achter te zetten: fietsuren, operatie-uren, uitvoeringsuren, werkuren, avonduren (tot x uur) kan zelfs, uren van werkzaamheden... Is dit een aanvraagformulier of zo?
Peer comment(s):

neutral Kitty Brussaard : Misschien eerder gewoon 'bereikbaarheid' :-)
1 hr
Something went wrong...
9 hrs

actieve tijd(en), openingstijden, bedrijfstijd

Iets dergelijks kan misschien ook.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search