Feb 20, 2014 12:34
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Gild the lily

English to Dutch Other Journalism
"Gild the lily" betekent iets perfects verknoeien door het nog beter proberen te maken (Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?).

Bestaat er in het Nederlands een uitdrukking van deze betekenis en lading?

Discussion

freekfluweel Feb 20, 2014:
doorschieten ... of schiet ik dan door (met opleuken)?

Proposed translations

+1
5 hrs
English term (edited): no need to gild the lily
Selected

goede wijn behoeft geen krans

In bepaalde contexten zou dit ook een bruikbare uitdrukking kunnen zijn.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : En deze idd ook in bepaalde contexten.
2 days 1 hr
Dank je wel Lianne :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for the helpful suggestions. "
+3
21 mins

teveel van het goede

Ik weet niet of er betere opties zijn, maar dit is een mogelijkheid. Het kan worden terugvertaald als 'overkill'.
Gild is natuurlijk vergulden, dus letterlijk vertaald zou het 'dat is het vergulden van een lelie' zijn.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
15 mins
agree Kitty Brussaard
5 hrs
agree Gerard de Noord
2 days 5 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

overdaad schaadt

Dit is een spreekwoord, dat ik hierop wel van toepassing vindt. Misschien wel wat moeilijk in een zin te passen.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard
3 hrs
agree Lianne van de Ven : Lijkt me ook een goede optie.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search