Feb 20, 2014 12:34
10 yrs ago
2 viewers *
English term
Gild the lily
English to Dutch
Other
Journalism
"Gild the lily" betekent iets perfects verknoeien door het nog beter proberen te maken (Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?).
Bestaat er in het Nederlands een uitdrukking van deze betekenis en lading?
Bestaat er in het Nederlands een uitdrukking van deze betekenis en lading?
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | goede wijn behoeft geen krans | Kitty Brussaard |
3 +3 | teveel van het goede | Lianne van de Ven |
4 +2 | overdaad schaadt | Bart de Wit |
Proposed translations
+1
5 hrs
English term (edited):
no need to gild the lily
Selected
goede wijn behoeft geen krans
In bepaalde contexten zou dit ook een bruikbare uitdrukking kunnen zijn.
Peer comment(s):
agree |
Lianne van de Ven
: En deze idd ook in bepaalde contexten.
2 days 1 hr
|
Dank je wel Lianne :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for the helpful suggestions. "
+3
21 mins
teveel van het goede
Ik weet niet of er betere opties zijn, maar dit is een mogelijkheid. Het kan worden terugvertaald als 'overkill'.
Gild is natuurlijk vergulden, dus letterlijk vertaald zou het 'dat is het vergulden van een lelie' zijn.
Gild is natuurlijk vergulden, dus letterlijk vertaald zou het 'dat is het vergulden van een lelie' zijn.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
15 mins
|
agree |
Kitty Brussaard
5 hrs
|
agree |
Gerard de Noord
2 days 5 hrs
|
+2
2 hrs
overdaad schaadt
Dit is een spreekwoord, dat ik hierop wel van toepassing vindt. Misschien wel wat moeilijk in een zin te passen.
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
3 hrs
|
agree |
Lianne van de Ven
: Lijkt me ook een goede optie.
2 days 4 hrs
|
Discussion