Apr 13, 2017 15:18
7 yrs ago
English term
They
English to Dutch
Marketing
Marketing / Market Research
gender neutral
Ik heb een marketingtekst waarin het genderneutrale 'they' wordt gebruikt om naar een kind (met naam) te verwijzen in vragen die de ouder/verzorger samen met of voor het kind beantwoordt. Hoe kan ik dit het beste in het Nederlands omzetten?
NB: Genderneutraal gaat verder dan hij/zij. Het moet een neutraal woord zijn dat het geslacht meer in het midden laat dan de binaire hij/zij optie.
Context (ouder/verzorger moet antwoorden):
Which of the below sentences best applies to [kid name] in relation to [brand name]?
They have bought more/less things recently with on it than a year ago.
Ik las dat in De Correspondent dat het hen/hun moet zijn, maar deze meervoudsvorm/3e/4e naamval zit mij helemaal niet lekker.
Hoe zit het met die?
Bv: Die heeft meer/minder dingen met [brand name] erop gekocht dan een jaar geleden.
Ik kom een beetje in de knoop dan met die die al heeft dit wat mij betreft nog steeds de voorkeur.
They have seen new things available to buy for [brand name] that they don't already have
Die heeft nieuwe dingen met te koop gezien met [brand name] die die nog niet heeft.
Btw: 'het' (het kind) is uitgesloten, omdat er wordt gebruikt om naar het kind te verwijzen.
Was het Brabants zijn tijd misschien ver vooruit met hullie, gullie en zullie?
NB: Genderneutraal gaat verder dan hij/zij. Het moet een neutraal woord zijn dat het geslacht meer in het midden laat dan de binaire hij/zij optie.
Context (ouder/verzorger moet antwoorden):
Which of the below sentences best applies to [kid name] in relation to [brand name]?
They have bought more/less things recently with on it than a year ago.
Ik las dat in De Correspondent dat het hen/hun moet zijn, maar deze meervoudsvorm/3e/4e naamval zit mij helemaal niet lekker.
Hoe zit het met die?
Bv: Die heeft meer/minder dingen met [brand name] erop gekocht dan een jaar geleden.
Ik kom een beetje in de knoop dan met die die al heeft dit wat mij betreft nog steeds de voorkeur.
They have seen new things available to buy for [brand name] that they don't already have
Die heeft nieuwe dingen met te koop gezien met [brand name] die die nog niet heeft.
Btw: 'het' (het kind) is uitgesloten, omdat er wordt gebruikt om naar het kind te verwijzen.
Was het Brabants zijn tijd misschien ver vooruit met hullie, gullie en zullie?
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | Mijn kind | Erik van Vliet |
3 | Weglaten | Erik Boers |
3 | het | Gerard de Noord |
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
Mijn kind
Het is het mooiste om van het Engels af te wijken. Niet letterlijk vertalen, maar een goede lokalisatie maken door de "they" te omschrijven.
Bij letterlijk vertalen kom je bij genderneutraal mannelijk (hij), of bij gebruik van het woordgeslacht van "kind" (het, zijn).
Bij letterlijk vertalen kom je bij genderneutraal mannelijk (hij), of bij gebruik van het woordgeslacht van "kind" (het, zijn).
Example sentence:
Mijn kind heeft meer/minder dingen met X erop gekocht dan een jaar geleden.
Note from asker:
Ik ben momenteel mijn 'die' aan het omzetten naar 'mijn kind' maar ik vind dat ik daarmee de intentie van het bedrijf niet helemaal recht aandoe. Gelukkig is Nederland wat betreft cultuur zelf al weer een stuk verder op dit gebied. |
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: 'uw/mijn kind' en verwijswoord 'het' lijkt me niet gek. Het lijkt of de namen bekend zijn, wat het probleem op zou kunnen lossen (als er geen dubbelzinnigheid is)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik heb dit voor het project gebruikt als de meest geschikte oplossing, maar het omzeilt wel de vraag. Ik hoop dat er op termijn een antwoord komt. Bedankt, Erik. "
38 mins
Weglaten
Heeft meer dingen met /brand name/ erop gekocht ...
Moeilijker in de tweede zin.
Ik vind "they" hier in het Engels trouwens ook niet kunnen:
Which of the below sentences best applies to John Doe ...?
They ...
Moeilijker in de tweede zin.
Ik vind "they" hier in het Engels trouwens ook niet kunnen:
Which of the below sentences best applies to John Doe ...?
They ...
Note from asker:
Bedankt voor het meedenken, Erik. |
59 mins
het
Het mooie van het Nederlands is dat we naar de sekseneutrale term "het kind" kunnen verwijzen met "het".
Het kind (LGHBTQ+) speelt waar het wil.
Jammer genoeg gaat dit in algemene zin niet op.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-13 17:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
We vertalen niet alleen taal, we maken ook taal. Het is in het Engels alleen maar "they" geworden omdat "it" niet naar mensen verwijst. Wij Nederlandstaligen hebben dat probleem niet. Wij vertalers zijn op dit precieze moment belangrijk, omdat we de toekomst van onze taal kunnen sturen. We moeten het vooral niet aan anderen overlaten.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-04-14 12:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ik lees nu pas goed dat het bedrijf uitdrukkelijk genderneutraal wil zijn. Op
http://www.weljongniethetero.be/forum/viewtopic.php?f=118&t=...
lees ik dat "die" en "diens" oplossingen zijn. Die termen zijn eigenlijk net zo acceptabel als "they" en "their".
he, she, they
wordt dan
hij, zij, die
en
his, her, their
wordt
zijn, haar, diens
Het kind (LGHBTQ+) speelt waar het wil.
Jammer genoeg gaat dit in algemene zin niet op.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-13 17:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
We vertalen niet alleen taal, we maken ook taal. Het is in het Engels alleen maar "they" geworden omdat "it" niet naar mensen verwijst. Wij Nederlandstaligen hebben dat probleem niet. Wij vertalers zijn op dit precieze moment belangrijk, omdat we de toekomst van onze taal kunnen sturen. We moeten het vooral niet aan anderen overlaten.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-04-14 12:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ik lees nu pas goed dat het bedrijf uitdrukkelijk genderneutraal wil zijn. Op
http://www.weljongniethetero.be/forum/viewtopic.php?f=118&t=...
lees ik dat "die" en "diens" oplossingen zijn. Die termen zijn eigenlijk net zo acceptabel als "they" en "their".
he, she, they
wordt dan
hij, zij, die
en
his, her, their
wordt
zijn, haar, diens
Reference:
Note from asker:
Het werkt niet zo goed inderdaad met: Wat vindt Gerard? Het heeft geen idee... |
Het probleem in mijn (persoonlijke) geval is dat ik een grondige hekel heb aan 'het' voor personen. Voor mij zou 'het' ook niet naar mensen mogen verwijzen, net als 'it'. Het is natuurlijk wel 'het kind' maar daarna wordt het kind 'de mens.' Vertalers/taaldeskundigen moeten zeker een vinger in de pap hebben, net als de ervaringsdeskundigen, uiteraard. |
Die zie ik uiteraard wel zitten, dat gaf ik al aan. Maar een nieuw woord (voor iedereen in het algemeen) zie ik het liefst. |
Bedankt voor het positieve meedenken, Gerard! |
Discussion
...in vragen die de ouder/verzorger samen met of voor het kind beantwoordt.
Nu is het (sorry) kind aan de beurt:
Mijn kind... zegt het (sorry) kind :-)
De enige oplossing is een symbool, this symbol or equivalent:
They have seen new things available to buy for [brand name] that they don't already have
https://tinyurl.com/ks2fyhs have seen new things available to buy for [brand name] that https://tinyurl.com/ks2fyhs don't already have
Het mens Gerard. (1) vs De mens Gerard. (2)
Ik heb het gevoel dat het allebei kan.
Het mens Gerard. --> verwijst naar Gerard als een specifiek individu/persoon.
De mens Gerard. --> verwijst naar Gerard in zijn mens zijn.
Twee problemen:
1) De mens van de rekening --> slaat nergens op
2) Verandering van 'het' in 'de' zou de 'pun' volledig van zijn frisheid beroven.
'Het mens van de rekening' is een grappige variant van 'het kind van de rekening'.
Met andere woorden 'het mens' in 'Het mens van de rekening.' is de pineut.
:-)
Het mens van de rekening.
juist en
De mens van de rekening.
fout
:-)
http://www.jellesweb.nl/het-mens-van-de-rekening/
Zowel elk mens als elke mens is juist, maar elk mens is gewoner.
Met mens is iets bijzonders aan de hand. Het mens (onzijdig) verwijst doorgaans naar een (onaardige) vrouw, en daarbij hoort een onverbogen bijvoeglijk naamwoord als het woord 'een' ervoor staat: een akelig mens; ook elk en ieder krijgen geen -e als ze voor een het-woord staan: elk huis, ieder meisje.
Toch hoeft elk mens niet 'elke (onaardige) vrouw' te betekenen. Mens kan hier ook staan voor 'de mens in het algemeen'. Volgens XX wordt bij combinaties als ieder mens, ieder persoon en dergelijke "bij voorkeur de vorm zonder -e gebruikt". Dat geldt ook voor elk mens. In de praktijk blijft dan ook vaak het bijvoeglijk naamwoord voor mens onverbogen: elk weldenkend mens is veruit het gewoonst in vergelijking met elke weldenkende mens. Na de wordt het bijvoeglijk naamwoord wel verbogen: de spelende mens, de lerende mens, etc.
'Elk mens heeft een naam' kán gelezen worden als 'Elke onaardige vrouw heeft een naam', maar er zullen maar weinig mensen zijn die het op deze manier interpreteren.
https://onzetaal.nl/taaladvies/elk-mens-elke-mens
:-)
ze weten het alledrie
je moet logisch/interpetratief gezien even overschakelen/een sprongetje maken/losweken :-)
:-)
Mijn mama/papa/voogd (stond al in de tm) heeft het voor mij gekocht omdat ze weten dat het mijn favoriete xxx is.
Dit klopt taalkundig ook niet, de combinatie van enkelvoud in het eerste deel van de zin, en meervoud in het tweede deel - hoewel dat wat dubbelzinnig is omdat in het eerste deel wel drie mogelijkheden worden genoemd. Maar wel gaat het hier om een genderneutrale aanduiding.
Of een dergelijke oplossing (waarbij je gebruikmaakt van een impliciet onderwerp) in alle gevallen gaat werken, kan ik zo gauw niet beoordelen.
Wat betreft het gebruik van passieve zinsconstructies, daar ben ik in het algemeen geen voorstander van, maar misschien ontkom je daar in dit geval inderdaad niet aan.
Nee hoor: "die nog niet in bezit zijn":) Met creatief gebruik van passief formuleren (worden) en het kiezen van een ander zichtspunt (andere onderwerpsvorm) kom je een heel eind.
Mijn eigen door naamvallen bezwangerde taalgevoel zegt me dat “hen” en “hun” het niet gaan redden als sekseneutrale benamingen.
Ik gok op “die” en “het”.
biologicals, psychologicals, transgenders, hermaphradites, homosexuals, heterosexuals, bisexuals?
Ik zou dan zeggen: die die voor that they.
kid name is "Lianne"
They
Hij
You have boy and girl names, Lianne.
If I referred to you, I think I would use 'she', if you will permit me.
They have seen new things available to buy for [brand name] that they don't already have.
Mijn kind heeft nieuwe dingen te koop gezien met [brand name] die die nog niet heeft.
OF:
Die heeft nieuwe dingen te koop gezien met [brand name] die die nog niet heeft.
Dit alles louter (ver)taalkundig bezien en geheel los van de vraag wat ik er verder van denk :-).
En stel nou dat het om transgender gaat...
Zij identificeren zich met uitstek met één geslacht.
Als je iemand die zich heeft laten ombouwen tot vrouw 'hen' noemt, they won't be amused.
Tenzij iemand zichzelf als hermafrodiet ziet.
In dat geval kun je:
They
Hij & zij, of zij & hij, hebben...
Die fietst naar de stad. Sacha stapt op den fiets dan? Waar Mila die (of alles) opwacht?
Ik heb wel ingangen bij mensen die daar veel van weten, dus als je wilt kan ik je wel in contact brengen?
@Barend: ja, het is wel even losweken.
Hen wil naar de stad fietsen
In België hebben ze sinds kort m/v/x in plaats van m/v. Onder die paraplu vallen dan alle genders. Helaas nog niet veel gezien in Nederland.
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeLA34G5eXT6_eHt9WD...
Engelse opties:
he, his, his, him, himself
she, her, hers, her, herself
they, their, theirs, them, themselves
they, their, theirs, them, themself
ze, hir, hirs, hir, hirself
e(ey), eir, eirs, em, emself
ne, nir, nirs, nem, nemself
Ik geloof dat ik zelf voorstander ben van een heel nieuw woord in plaats van het gekunstelde hen/hun. Dat moet misschien gereserveerd worden voor multiples.
Enkele voorbeeldzinnen om je op weg te helpen:
• Sacha stapt op hun fiets. Hen wil naar de stad fietsen. Waar Mila hen opwacht.
• Daar loopt die. Jij vindt hen toch leuk? Nu kun je hun nummer vragen.
Bron: https://www.transgendernetwerk.nl/wp-content/uploads/Transge...
Transgender Netwerk.
Overigens is het gebruik van "they" als onzijdig enkelvoud in het Engels ook niet onomstreden, om het zacht te zeggen. In het Nederlands is het nou juist zo handig dat je géén hij/zij hoeft te zeggen, omdat "hij" naar alle geslachten en genders kan verwijzen.
[kid name] heeft nieuwe dingen gezien, etc.
They
Uw kind
'Hun' zit me inderdaad ook niet lekker. Nederlands moet niet alles bij de Engelsen gaan halen, al is het gebruik van 'they' well clever, eigenlijk.