Glossary entry

English term or phrase:

marketing push

Dutch translation:

marketingcampagne

Added to glossary by Nannie de Nijs Bik-Plasman
Apr 4, 2011 12:25
13 yrs ago
English term

marketing push

Non-PRO English to Dutch Bus/Financial Slang
What are the key focus areas in our marketing push?

Ik zoek hier een mooi Nederlands woord voor. Marketingstrategie komt ook in de tekst voor dus dat wil ik hier niet gebruiken en bovendien dekt dat de lading niet, dus ik wil een ander woord. Ik heb nu marketingimpuls staan, maar ik heb daar twijfels over. Marketingoffensief klinkt zo negatief?? Iemand een beter woord?

Groetjes, Nannie

Discussion

Nannie de Nijs Bik-Plasman (asker) Apr 5, 2011:
Bedankt allemaal Bedankt voor jullie bijdragen. Ik heb al jullie aangedragen alternatieven aan de klant voorgelegd, met de uitleg erbij. Hij kan nu zelf bepalen welke klemtoon hij wil leggen M.vr.gr. - Nannie (dat 'slang' was overigens per ongeluk aangevinkt. ;-)
sindy cremer Apr 5, 2011:
Overigens zou ik dan nog steeds voor een ander woord kiezen. Niet om eigenwijs te zijn, maar het betreft dan dus inderdaad een 'offensief'. Ik vind dat in marketingtermen trouwens niet 'te'.
sindy cremer Apr 5, 2011:
OK, daar wil ik je graag gelijk in geven, dat zou goed kunnen.
Ron Willems Apr 5, 2011:
push marketing =/= marketing push gooi je nu niet marketing push en push marketing door elkaar?

google op "marketing push" en je vindt legio voorbeelden van wat ik bedoel, dus een korte periode van intensieve marketingactiviteit. bij links waar het over een push-strategie gaat (jouw interpretatie), staat er vaak een punt tussen marketing en push ;-)

google op "marketing pull" en je vindt significant veel minder links.

kortom, ik denk dat 'push' hier wel degelijk als 'offensief' is bedoeld, men geeft er nog eens een flinke duw aan...
sindy cremer Apr 5, 2011:
Een mooi woord, maar m.i. onjuist. Post-grading toch even een kritische noot.

Ten eerste betreft het hier geen 'slang'. 'Push' en 'pull' zijn marketingbegrippen.

Zie bijvoorbeeld http://en.wikipedia.org/wiki/Push–pull_strategy

(er zijn legio andere voorbeelden te vinden).

'Push' en 'pull' worden in NL marketingteksten veelal onvertaald gelaten. Ik ben geen voorstander van het gebruik van Eng in NL teksten, maar in dit geval zou ik er toch voor kiezen om het woord 'push' te handhaven, zodat het verschil t.o.v. de 'pullstrategie' duidelijk blijft.

Als de auteur een "marketingcampagne" had bedoeld, had er m.i. wel "What are the key focus areas in our marketing campaign?' gestaan.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

marketingcampagne

strikt genomen is dat iets anders en zou die 'push' best wel eens meerdere campagnes kunnen omvatten.

anderzijds is een campagne een ander, minder agressief en daardoor misschien beter bruikbaar woord voor 'offensief'.

andere ideeën:
marketingoperatie
marketingactie
marketingproject

wat het beste past, hangt ervan af hoe en waarvoor deze term hier precies gebruikt wordt. succes!
Peer comment(s):

agree Ymkje Kuipers
2 hrs
neutral sindy cremer : een campagne is een campaign.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt. Dat is een mooi woord."
2 hrs

marketinginitiatief

Niet agressief en toch actief.
Note from asker:
Bedankt, Gerard. Groetjes, Nannie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search