Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
desert bashing
Dutch translation:
woestijntje scheuren; woestijnracen
Added to glossary by
Barend van Zadelhoff
Apr 13, 2017 11:21
7 yrs ago
4 viewers *
English term
Bash(ing)
English to Dutch
Other
Tourism & Travel
(Aparte) woestijnervaring
Als in: Race up sand dunes in a 4x4 and speed just as fast down them - Known as dune bashing, of in de kreet, Bash the desert.
Een manier waarop sommige mensen van de woestijn willen genieten, al scheurend in een 4x4 door het zand en over de duinen. Ik kom niet op een goede Nederlandse vertaling (als die er al is).
Een manier waarop sommige mensen van de woestijn willen genieten, al scheurend in een 4x4 door het zand en over de duinen. Ik kom niet op een goede Nederlandse vertaling (als die er al is).
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | woenstijntje scheuren | Barend van Zadelhoff |
Change log
Apr 14, 2017 13:02: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28894">Robert Rietvelt's</a> old entry - "Bash(ing)"" to ""woenstijntje scheuren""
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
desert bashing
Selected
woenstijntje scheuren
Ik weet niet hoe formeel het moet zijn :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-13 14:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm spelling error:
woenstijntje scheuren --> woestijntje scheuren
https://tinyurl.com/lq4asz4
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-04-14 13:01:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'woestijnracen' is inderdaad meer 'mainstream', en daarom beter verkoopbaar, maar het is minder specifiek.
Als ik het zo bekijk wordt het vooral voor iets anders gebruikt.
Ik denk wel dat het bruikbaar is en de context zal de ambiguïteit verder wegnemen.
Bedankt
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-13 14:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm spelling error:
woenstijntje scheuren --> woestijntje scheuren
https://tinyurl.com/lq4asz4
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-04-14 13:01:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'woestijnracen' is inderdaad meer 'mainstream', en daarom beter verkoopbaar, maar het is minder specifiek.
Als ik het zo bekijk wordt het vooral voor iets anders gebruikt.
Ik denk wel dat het bruikbaar is en de context zal de ambiguïteit verder wegnemen.
Bedankt
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Been there, done that, and it was fun :-) / Definitely!
1 day 2 hrs
|
Thanks. Does it feel like 'woestijntje scheuren'? :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Het is ietsjes anders geworden: duinracen, woestijnracen, scheuren door de woestijn en crossen (voor de broodnodige variatie).
Bedankt "
Discussion
daar komt het op neer
Dus mocht je in die richting denken, bedankt, maar helaas.